почему же, вы частенько переводили, и признаю, не раз пользовался вамшими переводами. На порядок логичнее чем локализация Друпал от vadbars. Может и на это замахнетесь?
Дело в том, что я переводил модули и на друпал. орг их выкладывал как предложение (feature request) к модулю. А автор модуля (имея доступ к CVS) присоединял это к своему модулю. Если хотел конечно!..
Поэтому связи с переводами тут нет никакой. Они нигде не светились как переводы, скорее как патчи.
Я начинаю думать, что может быть этот список вообще случайным образом выводится или настроен показывать залогиненых пользователей сверху - для повышения мотивации....
я переводил модули и на друпал. орг их выкладывал как предложение (feature request) к модулю. А автор модуля (имея доступ к CVS) присоединял это к своему модулю. Если хотел конечно!..
Одно время я тоже делал так. Тамошние гуру мне рекомендовали выкладывать переводы непосредственно в CVS модулей, а не через feature request. Тогда автор модуля может, при желании, без дополнительных телодвижений включать наши переводы в очередной релиз модуля.
Так что, наверное, сейчас оптимальнее всего будет выкладывать более-менее завершенные переводы в CVS модуля (чтобы он шел с релизом), а текущую работу по шлифовке перевода делать на drupaler.ru/translate. А в служебных полях файла перевода указывать, что наисвежайшая версия перевода доступна на странице drupaler.ru/translate/имямодуля (или как-то так).
Что до рейтинга, то там, кажется, выбирается наиболее активный (известный администрации?) переводчик от каждой страны (Axel - Россия, VladSavitsky - Украина и т.п.).
Дальнейшим развитием будет: автоматический перевод в любой установке Drupal модулей на языки, которые есть для него :).
Габр одобрил идею, только после отладки основной части функционала сервера переводов.
Кроме того, есть ещё идея: организовать переводы для PO подобно локализуеммых движков скриптов(например b2evolution, WP и т.д.). В выигрыше будут все, т.к. добавится переведенных предложений и все получат удобный инструментарий, для коллективной работы. Ну и многим станет интереснее узнать что такое Drupal
Когда я добавлял перевеод как фичу - никто не жаловался...
А перевод я шлифую у себя локально. Ставлю модуль, перевод и нажимаю всё, что можно. Ищу ошибки.
Иногда приходится отойти от оригинала, чтобы людям с русской локализацией было понятно, о чём речь.
Влад, всё гораздо проще....
Я недавно немного заполнил свой профиль на offсайте и по случаю тоже попал в передовики http://drupal.org/profile/drupal-translator
Судя по всему там собраны все, у кого похожий пункт в профиле заполнен, отсортированы по дате последнего добавившего себя...
Комментарии
Меня не взяли я в шоке()...
Особенно понравился перевод на United States это у них тоже медвед, или Бивес с Батхеном ?
почему же, вы частенько переводили, и признаю, не раз пользовался вамшими переводами. На порядок логичнее чем локализация Друпал от vadbars. Может и на это замахнетесь?
в скромности конечно не откажешь ...
Поздравляю, труд не остался не замеченным
Дело в том, что я переводил модули и на друпал. орг их выкладывал как предложение (feature request) к модулю. А автор модуля (имея доступ к CVS) присоединял это к своему модулю. Если хотел конечно!..
Поэтому связи с переводами тут нет никакой. Они нигде не светились как переводы, скорее как патчи.
Я начинаю думать, что может быть этот список вообще случайным образом выводится или настроен показывать залогиненых пользователей сверху - для повышения мотивации....
А скромничать тут нечего!
я переводил модули и на друпал. орг их выкладывал как предложение (feature request) к модулю. А автор модуля (имея доступ к CVS) присоединял это к своему модулю. Если хотел конечно!..
Одно время я тоже делал так. Тамошние гуру мне рекомендовали выкладывать переводы непосредственно в CVS модулей, а не через feature request. Тогда автор модуля может, при желании, без дополнительных телодвижений включать наши переводы в очередной релиз модуля.
Так что, наверное, сейчас оптимальнее всего будет выкладывать более-менее завершенные переводы в CVS модуля (чтобы он шел с релизом), а текущую работу по шлифовке перевода делать на drupaler.ru/translate. А в служебных полях файла перевода указывать, что наисвежайшая версия перевода доступна на странице drupaler.ru/translate/имямодуля (или как-то так).
Что до рейтинга, то там, кажется, выбирается наиболее активный (известный администрации?) переводчик от каждой страны (Axel - Россия, VladSavitsky - Украина и т.п.).
Дальнейшим развитием будет: автоматический перевод в любой установке Drupal модулей на языки, которые есть для него :).
Габр одобрил идею, только после отладки основной части функционала сервера переводов.
Кроме того, есть ещё идея: организовать переводы для PO подобно локализуеммых движков скриптов(например b2evolution, WP и т.д.). В выигрыше будут все, т.к. добавится переведенных предложений и все получат удобный инструментарий, для коллективной работы. Ну и многим станет интереснее узнать что такое Drupal
Я уже подал заявление на доступ к CVS.
Когда я добавлял перевеод как фичу - никто не жаловался...
А перевод я шлифую у себя локально. Ставлю модуль, перевод и нажимаю всё, что можно. Ищу ошибки.
Иногда приходится отойти от оригинала, чтобы людям с русской локализацией было понятно, о чём речь.
Влад, всё гораздо проще....
Я недавно немного заполнил свой профиль на offсайте и по случаю тоже попал в передовики
http://drupal.org/profile/drupal-translator
Судя по всему там собраны все, у кого похожий пункт в профиле заполнен, отсортированы по дате последнего добавившего себя...