Сервер переводов на русский язык

Прислано: РИСК

чт, 18/11/2010 - 20:46

Этот топик — опрос сообщества:

На каком домене лучше располагаться серверу переводов на русский язык?

Обсуждение русского языка на drupal.org: Add Russian language to l.d.o.

Attached poll "На каком домене лучше располагаться серверу переводов на русский язык?".
Register or login to poll
Results:
drupaler.ru: 88 голосов
localize.drupal.org: 179 голосов

Комментарии


Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Применить"
Опубликовано Artu в чт, 18/11/2010 - 21:40.

Спасибо за сервер. Еще бы неплохо было бы выложить модуль переводов полностью на d.org.


Опубликовано finder@drupal.org в чт, 18/11/2010 - 21:47.

Бл...ть. Почему весь мир обходится одним сервером, а вам, ё.в.м., нужен особенный — не понимаю, ни на одном из языков.


Опубликовано root в чт, 18/11/2010 - 21:50.

finder@drupal.org написал(а):

Бл...ть. Почему весь мир обходится одним сервером, а вам, ё.в.м., нужен особенный — не понимаю, ни на одном из языков.

Давайте без агрессии?


Опубликовано finder@drupal.org в чт, 18/11/2010 - 21:55.

"root" написал(а):

Давайте без агрессии?

Это не было агрессией, это искреннее удивление.


Опубликовано Artu в чт, 18/11/2010 - 22:18.

А каким весь мир обходится сервером? Где скачать еще переводы и какой еще сервер интегрируется с модулем livetranslate?


Опубликовано finder@drupal.org в чт, 18/11/2010 - 22:52.

"Artu" написал(а):

localize.drupal.org

Вы, почтеннейший, не иначе как с ЛОРа и по ссылкам не ходок? localize.drupal.org Там даже кое-кем неодобряемый украинский присутствует, а вот "великого и могучего" нет ни хрена.


Опубликовано F10 в чт, 18/11/2010 - 23:45.

Попробовал найти перевод модуля cck через drupaler.ru и через localize.drupal.org

На drupaler автозаполнение вверху сразу выводит cck, и все норм.
На localize.drupal.org автозаполнение выводит разные плагины к сск кроме самого оригинала.

То ли туплю где-то..


Опубликовано Artu в чт, 18/11/2010 - 23:47.

Протупил.)) А там перевод только ядра? И как он отличается от друпалера?


Опубликовано РИСК в чт, 18/11/2010 - 23:59.

На орге есть хороший комментарий kiamlaluno. Причина для перехода на localize.drupal.org появилась после редизайна. До этого в общем было совершенно всё равно, на каком домене сервер переводов, т.к. у них не было интеграции с основным сайтом. А после редизайна, localize.drupal.org был встроен в основной сайт + на страницу каждого орговского проекта была добавлена ссылка на сервер переводов.

Разработка Live Translation не поддерживается. У него один коммитер - бразилец, который делал его для бразильского сервера, пока Portuguese, Brazil не переехали на localize.drupal.org. Для localize.drupal.org был разработан Localization update, который делает то же самое и его поддержка планируется и в дальнейшем.

Местные серверы изначально создавались как тестовые площадки с последующим переходом на центральный. Когда-то их было несколько десятков, а сейчас осталось только шесть. И речи об убийстве друпалера нет, как отмечено в одном из комментариев, любой желающий может открыть и поддерживать свой сервер переводов. Речь о том, какой сервер будет центральным. Причём на сайте с таким подходом эффективно использовать либо русский, либо все остальные.

Какие аргументы у тех, кто голосует за drupaler.ru?


Опубликовано volocuga@drupal.org в пт, 19/11/2010 - 00:07.

А не всё равно, где? Проблема переводов не в том, где они лежат, а насколько криво переведены. Я встречал немало переводов, которые не помогают, а вредят


Опубликовано РИСК в пт, 19/11/2010 - 00:17.

Тем кто сам переводит, всё равно. Спросил, так как за друпалер нахожу единственный аргумент — личные предпочтения, и удивлён количеству голосов.


Опубликовано Mirocow в пт, 19/11/2010 - 01:56.

Проблема не в кривости переводов, а в организации локализации в Drupal в целом. Поэтому одна и та же строчка переводится по тысячу раз, хотя в оригинале автор имел ввиду совсем другое. Если б в друпал были ID для строки перевода или более уникальная система распознавания какую строчку надо локализовать и в каком месте она стоит, то подобных бы проблем было б значительно меньше.

Просто изначальна локализация не создавалась для языков со сложными фонетическими элементами языка.


Опубликовано q2_faith в пт, 19/11/2010 - 04:47.

проголосовал за друпалер.ру, поскольку уже привык им пользовться
а так без разницы


Опубликовано kodo в пт, 19/11/2010 - 04:53.

"РИСК" написал(а):

И речи об убийстве друпалера нет, как отмечено в одном из комментариев, любой желающий может открыть и поддерживать свой сервер переводов.

Риск и в чем проблема? Чего не отрыл 21 недели и 4 дня назад свой? ;)

"volocuga@drupal.org" написал(а):

А не всё равно, где?

Поддерживаю!

"РИСК" написал(а):

удивлён количеству голосов.

А чего удивляться? Василий сделал вполне востребованный сервер переводов, сам организовал комманду по переводу, сам много чего перевел, другими словами вложил дохрена работы в это дело, когда еще никакого сервера на д.орге не было. Занимается поддержкой сайта уже не первый год!
Я ценю и уважаю его труд и поэтому я за друпаллер! Очень понравилась позиция официального друпала, что будем работать с теми в первую очередь, с кем уже давно работали и знаем.


Опубликовано DennisVV в пт, 19/11/2010 - 05:11.

"kodo" написал(а):

Я ценю и уважаю его труд и поэтому я за друпаллер!

+100500


Опубликовано v1adimir@drupal.org в пт, 19/11/2010 - 05:39.

kodo написал(а):

Я ценю и уважаю его труд и поэтому я за друпаллер!

Из этого утверждения, надо полагать, следует, что те кто агитирует за l.d.org нифига не ценит труд друпаллеров?

Цитата:

Очень понравилась позиция официального друпала, что будем работать с теми в первую очередь, с кем уже давно работали и знаем.

Ага, только с l.d.org нет ссылок на друпаллер.


Опубликовано kodo в пт, 19/11/2010 - 06:08.

"v1adimir@drupal.org" написал(а):

kodo написал(а):

Я ценю и уважаю его труд и поэтому я за друпаллер!

Из этого утверждения, надо полагать, следует, что те кто агитирует за l.d.org нифига не ценит труд друпаллеров?

:) Нет, из этого следует только полагать, что "Я (KoDo)ценю и уважаю труд Василия (PVasilii) и команды переводчиков с друпаллер.ру и поэтому я за друпаллер!"
Как относятся к друпаллер.ру те кто голосуют за l.d.org? принимали ли они активное участие в переводе на друпаллер.ру? давно ли они занимаются друпалом? и т.д пусть они пишут сами :)
Мне гадать абсолютно не интересно, я высказываю только свое мнение.

То что на д.орге нет ссылки на друпаллер... да плохо, может надо именно об этом и договариваться с оргом?


Опубликовано mmc в пт, 19/11/2010 - 06:28.

Очень уважаю труд и время Василия и команды друпалера, но проголосовал за орг, всё должно быть в одном месте. Только кто будет поддерживать орг? (если конечно локализэ там появится)
ап на крайняк можно оба варианта, заодно глянуть как пойдут дела на орге, но всё равно надо согласовывать с Васей, ибо...
апап по мне - если кто-то хочет сделать переводы на орге - пускай начинает делать, здоровая конкуренция - всегда хороша :)


Опубликовано v1adimir@drupal.org в пт, 19/11/2010 - 06:29.

kodo написал(а):

То что на д.орге нет ссылки на друпаллер... да плохо, может надо именно об этом и договариваться с оргом?

В этом и есть суть проблемы, что д.орг тоже уважают труд Василия и команды переводчиков с друпаллер.ру, но ссылок на неофициальные сервера переводов не будет. И как я понимаю, это принципиальная позиция l.d.org.


Опубликовано RoSk0 в пт, 19/11/2010 - 06:55.

я очень ценю работу команды drupaler.ru, но все таки перевод должен быть централизован...


Опубликовано worm в пт, 19/11/2010 - 07:01.

kodo написал(а):

А чего удивляться? Василий сделал вполне востребованный сервер переводов, сам организовал комманду по переводу, сам много чего перевел, другими словами вложил дохрена работы в это дело, когда еще никакого сервера на д.орге не было. Занимается поддержкой сайта уже не первый год!
Я ценю и уважаю его труд и поэтому я за друпаллер! Очень понравилась позиция официального друпала, что будем работать с теми в первую очередь, с кем уже давно работали и знаем.

Респект и уважуха Василию!!!
А теперь по делу:
1. Локальный сервер Drupaler, спрятан от глаз новых пользователе, что тормозит дальнейшее развитие русского сообщества.
2. Друпалер по сравнению с localize.drupal.org мамонт, который рано или поздно вымрет. Это всего лишь вопрос времени...
3. Василий игнорируя предложения переехать на централизованный сервер всего лишь демонстрирует свое большое ЭГО. И ведет себя мягко сказать не по мужски - "ну по уговаривайте меня еще". Позиция орговцев понятна, боятся потерять самую большую команду переводчиков, только кто сказал что при переходе она потеряется? Наиболее прогрессивные участники друпалера понимают тупиковость проекта и просят создать русский l.d.o.(http://drupal.org/node/564794 56 коммент) А дальше и другие мигрируют + обязательно появятся новые!

Так что давайте перестанем настальгировать и сделаем шаг в перед!


Опубликовано NaZg в пт, 19/11/2010 - 07:05.

не отдавайте на орг! там опять state, как штат переводить будут!


Опубликовано RxB в пт, 19/11/2010 - 07:11.

"NaZg" написал(а):

не отдавайте на орг! там опять state, как штат переводить будут!

Зато будут токены как токены и очки не как эклеры


Опубликовано Valeratal в пт, 19/11/2010 - 07:26.

голосовал за друпалер
но мне лично все равно

А вообще, конечно, надо бы узнать мнения П. Василия.


Опубликовано Alangasar в пт, 19/11/2010 - 07:37.

Отдал голос за орг. Лично мне по барабану где будет лежать перевод, но мне кажется тут впервую очередь нужно думать о новичках, ну или захочет какая нить американская контора русскую версию сайта, че ей делать? Они понятия не имеют о существовании друпалера.


Опубликовано Vydrin_AP в пт, 19/11/2010 - 08:08.

"Alangasar" написал(а):

Отдал голос за орг. Лично мне по барабану где будет лежать перевод, но мне кажется тут впервую очередь нужно думать о новичках

+1
Когда сам был новичком долго не мог понять почему Украинская мова есть, а родного Русского языка на орге не сыскать...


Опубликовано zlogr@drupal.org в пт, 19/11/2010 - 08:13.

Поддерживаю РИСК, проголосовал за localize.drupal.org как центральный сервер переводов.


Опубликовано Azerot в пт, 19/11/2010 - 08:43.

Проголосовал за .org. По одной простой причине - может быть там порядку будет больше?
При всём моём уважении к Василию, переводы на друпалере - кака! Причём кака такая, что даже не возникает желание начать её разгребать. Намного проще и быстрее перевести с нуля, чем приводить к чему-то потребному того, что туда понапихали, да при этом ещё продираясь через вопли критиков, которые сами не перевели больше 10-ти строчек.
Повторюсь - единственное почему проголосовал за .org - может быть больше порядку будет.


Опубликовано РИСК в пт, 19/11/2010 - 08:54.

Когда-то PVasili писал в теме о языке на орге: The purpose drupaler.ru - migration to l.d.o. (Намерение drupaler.ru - миграция на l.d.o.). Вчера он добавил комментарий: keha3912, любая интеграция или синхронизация(или автоматический обмен, выкладывание готовых переводов) - я думаю будет лучший выход. Или любая иная форма.

Т.е. мнение изменилось, но почему непонятно. В остальном замечу, что мы не лично PVasili обсуждаем. Я за л.д.о. не потому что мне PVasili не нравится, он то как раз мне нравится (хотя я ему вряд ли), я за л.д.о. потому что выносное размещение русского языка его ограничивает. И друпалер открывался, когда л.д.о. ещё не было и именно с целью тестирования для последующей миграции.


Опубликовано dmi3 в пт, 19/11/2010 - 09:44.

Даж пришлось зарегиться чтобы проголосовать за localize.drupal.org

Помню, когда ставил LiveTranslate, удивлялся почему на drupal.org нет русского перевода. Потом только догнал.


Опубликовано seaji в пт, 19/11/2010 - 10:51.

Даёшь l.d.o


Опубликовано keha3912 в пт, 19/11/2010 - 11:30.

кстати а тут-то тоже не упомянут drupaler - http://drupal.ru/downloads
да и о семёрке информация устарела....


Опубликовано Dimm в пт, 19/11/2010 - 11:47.

Огромное спасибо PVasili за его работу!!!
Я лично перевел всего 10 строк.

Проголосовал за localize.drupal.org.
Пусть будет 2 площадки.


Опубликовано Dimm в пт, 19/11/2010 - 11:53.

Mirocow написал(а):

Проблема не в кривости переводов, а в организации локализации в Drupal в целом. Поэтому одна и та же строчка переводится по тысячу раз, хотя в оригинале автор имел ввиду совсем другое. Если б в друпал были ID для строки перевода или более уникальная система распознавания какую строчку надо локализовать и в каком месте она стоит, то подобных бы проблем было б значительно меньше.
Просто изначальна локализация не создавалась для языков со сложными фонетическими элементами языка.

Может что-то вроде drupal_t(имя_вызывающей функции,'строка'); ?


Опубликовано annya в пт, 19/11/2010 - 12:10.

За l.d.o. Когда все в одном репозитарии действительно намного удобней.


Опубликовано Azerot в пт, 19/11/2010 - 12:15.

Цитата:

Может что-то вроде drupal_t(имя_вызывающей функции,'строка'); ?

Постников утверждал, что в 7-ке проблема решена, вроде каким-то образом добавлен контекст.


Опубликовано MaNaX в пт, 19/11/2010 - 12:53.

по поводу "новички будут знать, где искать" - неа, на вопрос "где скачать перевод" Вы будете в ответ писать вместо drupaler.ru localize.drupal.org и все...
по поводу "на какомто там сайте будут лучше переводы, тк он будет "официальнее" и будет пользоваться популярностью" - ну хоть себе не врите, вы просто расколите команду переводчиков на части, а перевод от этого не станет лучше. не нравиться слово "токен" переводи сам, благо друпал позволяет.
голосовал за друпалер - тк еще нигде не находил всех переводов для любых модулей друпала. Если чегот и не хватает, то можно и допереводить самому. Пвасилий - уважуха за проделанную работу!


Опубликовано Mirocow в пт, 19/11/2010 - 12:55.

"Azerot" написал(а):

Не решена к сожалению. Так как контекст устраняет только часть проблемы.


Опубликовано Mirocow в пт, 19/11/2010 - 12:58.

"Dimm" написал(а):

Тогда одна и таже строка даже одинаковая по смыслу будет переведена несколько раз. Яб лучше сделал оверайд. Те есть базовый перевод строки, а кому надо тот у себя переводит как надо.

Те надо сделать еще одну таблицу как раз для таких случаев.


Опубликовано greenmother@dru... в пт, 19/11/2010 - 13:05.

MaNaX написал(а):

по поводу "новички будут знать, где искать" - неа, на вопрос "где скачать перевод" Вы будете в ответ писать вместо drupaler.ru localize.drupal.org и все...

7-ка при установке на втором шаге сразу отсылает за локализацией на ldo.


Опубликовано Dimm в пт, 19/11/2010 - 14:10.

Mirocow написал(а):
"Dimm" написал(а):

Тогда одна и таже строка даже одинаковая по смыслу будет переведена несколько раз.

Ну, можно везде использовать перевод строки по умолчанию, а только где нужно - перевод строки для текущей функции.


Опубликовано leo7 в пт, 19/11/2010 - 16:53.

децентрализация может победить цетрализацию только в одном случае: если локаль собирается стать полноценным главным центром.

Есть идеи сделать русский Друпал сильнее материнской версии (как с Джумлой: у них - Joostina)?
Если нет, то поглощение локальных центров (в том числе и локальных серверов перевода), - вопрос только времени. Я так думаю.
Нечто подобное наблюдается и с Вордпрессом...


Опубликовано Azerot в пт, 19/11/2010 - 18:22.

Цитата:

Есть идеи сделать русский Друпал сильнее материнской версии (как с Джумлой: у них - Joostina)?

Идей тут мало - нужны разработчики, которые будут поддерживать набор патчей для майнстрима.
Учитывая, что здесь нет даже тех, у кого есть желание отвечать на сложные вопросы юзверей, а про переводы даже говорить не хочется - какой там нафиг сильнее?


Опубликовано Mirocow в пт, 19/11/2010 - 18:35.

Какой смысл обсуждать где. Как мейнтейнеры решат так и будет. А Вы просто сами для себя выберете сто для Вас будет удобней. Хоть свой сервак подымайте сами парсите CVS и переводите. Никто Вам этого никогда не запретит.


Опубликовано seaji в пт, 19/11/2010 - 20:19.

"Azerot" написал(а):

Цитата:
Есть идеи сделать русский Друпал сильнее материнской версии (как с Джумлой: у них - Joostina)?
Идей тут мало - нужны разработчики, которые будут поддерживать набор патчей для майнстрима.
Учитывая, что здесь нет даже тех, у кого есть желание отвечать на сложные вопросы юзверей, а про переводы даже говорить не хочется - какой там нафиг сильнее?

Прямо в точку.
Мне кажется, что эта кучка грызущихся друг с другом людей вряд ли способна сделать Друпал сильнее материнской версии.

Да о чем вообще говорить, если даже с переводами такая возня получается.


Опубликовано Reaktiv в пт, 19/11/2010 - 20:52.

Основная проблема заключается в том, что нет нормального редактирования перевода... Когда какой-та человек на сервере переводит одну, две строки, при этом не понимая точно, где она будет выводиться, из этого возникает корявый перевод. Будет один или несколько редакторов, тогда будет хороший перевод и только так. Где будут эти редакторы, уже не столь важно и в принципе зависит от нас. Скачивать перевод конечно будут оттуда, где он качественнее...


Опубликовано seaji в пт, 19/11/2010 - 23:31.

"Reaktiv" написал(а):

Когда какой-та человек на сервере переводит одну, две строки, при этом не понимая точно, где она будет выводиться, из этого возникает корявый перевод.

+1
контекст крайне важен.


Опубликовано axel в сб, 20/11/2010 - 06:21.

Повторю здесь свой комменатрий на drupal.org. На drupaler.ru не хватает средств удобного скачивания результатов по прямым ссылкам, плюс очевидно надо продумать механизм синхронизации переводов с l.d.o.

Разн нет прямых ссылок, то неудобно давать ссылки на переводы с других сайтов (поэтому нет ссылки на переводы drupaler на drupal.ru). А без синхронизации с l.d.o. результаты работы команды друпалера будут менее востребованы, т.к очевидно, если есть желающие организовать альтернативную команду на l.d.o, то рано или поздно группа перевода там будет создана. Надо не препятствовать процессу, а объединить усилия. Переводчики тогда смогут выбирать удобный им интерфейс для работы.


Опубликовано Dan в сб, 20/11/2010 - 08:04.

"Azerot" написал(а):

Повторюсь - единственное почему проголосовал за .org - может быть больше порядку будет.

"Reaktiv" написал(а):

Будет один или несколько редакторов, тогда будет хороший перевод и только так.

Ничего этого не будет. Проблема одинаковых слов с разным контекстом в 7-ке не решена. И хоть филологов пригласите, лучше не станет.


Опубликовано leo7 в сб, 20/11/2010 - 11:29.

"Dan" написал(а):

Ничего этого не будет. Проблема одинаковых слов с разным контекстом в 7-ке не решена. И хоть филологов пригласите, лучше не станет.

вот - это главное.
Это ключ к ответам на все вопросы.
в том числе: возможно ли создание живучей и плодовитой самостоятельной дочерней версии.


Новое на сайте

Ссылки партнёров