Rules упячка переводила?

Прислано: NaZg

вт, 15/06/2010 - 13:37

Другие статьи по теме:

Активне правила

Комментарии


Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Применить"
Опубликовано RxB в вт, 15/06/2010 - 15:19.

А мне userpoints нравится, там points переведён как эклеры
Да и маркеры вместо токенов в pathauto доставляют


Опубликовано PVasili в вт, 15/06/2010 - 15:38.

Болгарский залили? ;)
С эклерами - Влад, видать был не диете и мечтал о них :)


Опубликовано neochief в вт, 15/06/2010 - 22:32.

Эклеры наше все :)


Опубликовано Azerot в ср, 16/06/2010 - 06:14.

Пока в системе переводов не будет чёткого словаря, чётких авторов, которые отвечают за свою работу, всё будет без толку. И опечатки будут появляться вагонами и левые термины и ничего с этим не сделать.

Цитата:

Да и маркеры вместо токенов в pathauto доставляют

Маркеры - это да, сильно. Надо ещё маркЁры написать. Тогда уже точно никто не догадается о чём речь. :)


Опубликовано PVasili в ср, 16/06/2010 - 06:24.

"Azerot" написал(а):

Пока в системе переводов не будет чёткого словаря, чётких авторов

откройте глаза. Словарь есть и авторы у каждой фразы есть.
Вместо трепа пустого (бабского) - взяли бы и помогли с переводом и исправлением ошибок.
Хорошо, что подавляющего большинство кроме работы языком (в пустую трепать) умеют работать ещё головой и руками, иначе собрания собирали бы ещё лет 5 ;)


Опубликовано Ламер в ср, 16/06/2010 - 06:30.

чёткий автырь!
ответь за перевод,на!
))))))))))))))))))))))))
мдэээээ


Опубликовано Azerot в ср, 16/06/2010 - 06:52.

Цитата:

откройте глаза. Словарь есть и авторы у каждой фразы есть.

Глаза давно открыты. А вот закрыты видимо у вас. Загрузите любой перевод с вашего любимого сайта и в этом переводе попробуйте понять кто автор не лазя на свой любимый сайт.

Цитата:

Вместо трепа пустого (бабского) - взяли бы и помогли с переводом и исправлением ошибок.

Мне исправлять чужие ошибки и на хрен не надо - вам надо вы и исправляйте. У меня свои переводы, за которые я отвечаю и ошибки в которых готов исправлять:
http://drupalist.org.ru/download/translations.html

Цитата:

умеют работать ещё головой и руками,

И даже видим КАК они умеют.
Возьмите смеху ради загрузите перевод captcha с вашего любимого сайта. Насколько он полон? Там хоть половину-то доперевели? А это один из самых популярных модулей для Drupal между тем.


Опубликовано Ламер в ср, 16/06/2010 - 07:09.

даёш сррррррррач!
нямочка это вкусна!


Опубликовано PVasili в ср, 16/06/2010 - 07:56.

"Ламер" написал(а):

даёш сррррррррач!

- да нет Толь. Смысла нет.
Несколько лет назад везде по сайтам была разбросана куча переводов с "отвечающими" за них авторами. Переводы были разной степени правильности, корректности и своими понятиями о предмете перевода(своим словарём). Многие были утеряны, после смерти сайтов владельцев.
После централизованного их сбора обработки, выверки и утряски словаря текущее состояние устраивает >95-99% пользователей.
Кого не устраивает - помогают переводить и править ляпы(большинство которых было унаследовано при первоначальном импорте).
Кого ещё больше не устраивает - обсуждают правильность перевода терминов (терминологию).
Остальные - пользуются готовым или баламутят воду.
з.ы. в настоящее время русский занимает первое место по объему перевода ядра и модулей(~на треть больше ближайших конкурентов).

Аналогично,  Александром был открыт замечательный проект по локализации API Drupal.

Создан и поддерживается  risk замечательный ресурс для начинающих изучать Drupal.

Есть ещё с десяток постоянно ведущихся блогов о Drupal.
Вот и всё, что имеем.


Опубликовано Azerot в ср, 16/06/2010 - 08:45.

Цитата:

Многие были утеряны, после смерти сайтов владельцев.

Вина ли в том владельцев сайтов? Я убеждён, что нет, ибо всё было в открытом доступе под открытой лицензией. На этих многих утерянных выросло немало пользователей друпал, которые были рады тому что есть в то время, как рады и сейчас тому что есть. Своё дело они сделали, вклад внесли, стоит сказать им большое спасибо за проделанную работу, ведь каждый из них делал её не за бабки, а за интерес, а интересы имеют свойство у людей с годами меняться.

Цитата:

После централизованного их сбора обработки, выверки и утряски словаря текущее состояние устраивает >95-99% пользователей.

Лично считали? Конечно, если на одной чаше весов хоть что-то, а на другой фига с маслом, то возьмут не фигу - это ясно и ежу, но говорить, что это "нечто" на другой чаше устраивает - глупо.

Меня не устроило в своё время и именно поэтому я начал переводить сам. Перевожу, конечно, не всё подряд, а то, что нужно и интересно мне.


Опубликовано volocuga@drupal.org в ср, 16/06/2010 - 12:32.

Переводы от разных авторов, в частности как на друпалер.ру были и будут с чудовищными ошибками, так как каждый по своему разумеет то или иное слово или фразу. Я так понял многие вообще пропускают через гуглепереводчик или переводят дословно, без учёта контекста. Жаловаться безполезно: хочешь как надо - переведи сам под себя, не знаешь/не хочешь - жри то что дают.

Я ВСЁ перевожу под себя, более того, перед включением модуля удаляю папочку translate, чтобы не засирало мне БД мудацкими словесами.

Короче, не пользуйтесь переводами с друпалера, господа эстеты.


Опубликовано v1adimir@drupal.org в ср, 16/06/2010 - 12:37.

volocuga@drupal.org написал(а):

Короче, не пользуйтесь переводами с друпалера, господа эстеты.

это очень печальный совет (


Опубликовано Azerot в ср, 16/06/2010 - 12:59.

Ну да, когда я, например, недоволен, что на друпалер token переводят как "маркер" это, конечно, эстетство! :)


Опубликовано PVasili в ср, 16/06/2010 - 13:20.

"Azerot" написал(а):

что на друпалер token переводят как "маркер"

у вас есть свои варианты?
Для большинства пользователей этот термин более понятен и адекватно воспринимается.
Хотя, относиться можно по разному и для себя писать на языке XIX века...


Опубликовано Shift-Web в ср, 16/06/2010 - 14:05.

Угу ... А еще в рунете принято элементы тегами обзывать :) Разница то очевидна ...

"volocuga@drupal.org" написал(а):

Короче, не пользуйтесь переводами с друпалера, господа эстеты.

Локаль в даун? :) Тоже собирался по всем модулям прошерстить и наглухо перевести, но грёбаное обновление ...


Опубликовано RxB в ср, 16/06/2010 - 14:16.

Локаль в даун, переводы в settings.php


Опубликовано Shift-Web в ср, 16/06/2010 - 14:46.

"RxB" написал(а):

Локаль в даун, переводы в settings.php

Поднимаем требования по памяти еще на 30Мб? :)


Опубликовано RxB в ср, 16/06/2010 - 14:59.

ничего подобного.


Опубликовано Shift-Web в ср, 16/06/2010 - 15:06.

"RxB" написал(а):

ничего подобного.

Уверен? )) Я не силён в подобного рода частностях, но есть подозрение, что отжиралово пойдёт в гору. Это без учета опкодов


Опубликовано RxB в ср, 16/06/2010 - 15:14.

Уверен, проект с подобной фичей жрал 9 метров оперативы, в личку скину линк


Опубликовано Shift-Web в ср, 16/06/2010 - 15:22.

"RxB" написал(а):

Уверен, проект с подобной фичей жрал 9 метров оперативы, в личку скину линк

Пасиб :)


Опубликовано Azerot в ср, 16/06/2010 - 16:08.

Цитата:

Для большинства пользователей этот термин более понятен и адекватно воспринимается.

У меня стойкое подозрение, что под этим большинством вы понимаете пару человек, которых вы спросили, а у остальных даже не интересовались. Маркер - это отметка, наклейка, фломастер наконец, но никак не "лексический фрагмент слова". Не знаете как перевести по-русски, оставьте "токен" и в скобках дайте вначале развёрнутое пояснение. Вот так точно большинству будет более понятно о чём речь.

5 минут с яндексом позволили мне понять откуда растут ноги у маркера:
http://termin.narod.ru/t/token_passing.htm
Но господа, это несколько разные области и использовать напрямую термин из одной области в другой - это глупо!

Это всё равно, что использовать слово "группа" вместо "класс" на языке Java на том основании, что "группа" может выступать синонимом слова "класс" применительно к школьному классу с учениками.


Опубликовано kyky в ср, 16/06/2010 - 22:48.

Токен должен быть токеном, но ни в коем случае не "маркером, меткой" и тд.
Это устоявшийся термин.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D0%BA%D0%B5%D0%BD
Список устоявшихся переводов


Опубликовано Shift-Web в ср, 16/06/2010 - 22:55.

Подскажите как приобщиться к переводингу?


Опубликовано Valeratal в чт, 17/06/2010 - 03:24.

мне, что токен, что маркер непонятны. А вообще, админскую часть переводить - имхо, только если уж совсем модуль не понятный


Опубликовано NaZg в чт, 17/06/2010 - 03:35.

"Valeratal" написал(а):

А вообще, админскую часть переводить - имхо, только если уж совсем модуль не понятный

варианты "под ключ" или просто заказные сайты не рассматриваете?


Опубликовано Valeratal в чт, 17/06/2010 - 05:20.

я не проф разработчик
делаю для себя-друзей :)


Опубликовано RxB в чт, 17/06/2010 - 06:22.

"kyky" написал(а):

Токен должен быть токеном, но ни в коем случае не "маркером, меткой" и тд.

Дальше будет сказ от Василия, что жена поняла маркер, а токен нет.
У нас бокс по переписке изза этого был


Опубликовано Azerot в чт, 17/06/2010 - 06:39.

Так вот кто понимается под большинством! :)


Опубликовано Valeratal в чт, 17/06/2010 - 09:52.

да ну Вас
давайте ноду узлом назовем
причем для пользователя - прочтите узел 1245


Опубликовано Azerot в чт, 17/06/2010 - 10:06.

Valeratal, в любой предметной области есть специфичные термины.
Ты же руль у машины не называешь "та круглая хреновина, которую крутят", хотя так было бы понятней (впрочем ещё не факт - кто-то обязательно подумает про колесо).
Тем не менее, человек, который берётся водить автомобиль выучил, что это "руль". Что мешает выучить это тем, кто начал заниматься с Drupal?

Есть два аспекта перевода: юзеровский и админский. Юзерский - это то, что видит посетитель приходящий на сайт. Тут всё должно быть предельно понятно и термин "нода" или "узел" там неуместны, зато вместо "create a node" вполне уместно написать "создать материал". А есть админский аспект, в котором могут и должны присутствовать специфические термины, все эти токены, ноды, идентификаторы и т.д. потому что без их знания заниматься админством Друпал тоже самое что домохозяйке заниматся починкой автомобиля.


Опубликовано Valeratal в чт, 17/06/2010 - 10:15.

вот да
вопрос кто админит эти токены-маркеры
если админ, то можно оставить токен без перевода


Опубликовано v1adimir@drupal.org в чт, 17/06/2010 - 10:48.

На мой взгляд основная проблема русскоязычного перевода Drupal, что переводчики пытаются не перевести термин, а объяснить его. Отсюда рождаются уродцы типа -- "Набор инструментов для обработки картинок" как перевод для "Image API"

Я эту мысль уже неоднократно озвучивал, повторюсь еще раз, для человека незнакомого с веб-технологиями "Маркер" абсолютно ничем не понятнее, чем "Токен". А для профессионала -- дополнительный батхёрт, причем сильный. Догадайся попробуй без подготовки, что такое "маркер"???

Перевод должен выполнять единственную цель -- чтобы средний пользователь мог прочитывать слова в админском меню. Когда будет по телефону терзать тех. поддержку. И, по-моему, во всех случаях где только это возможно нужно использовать англоизированные заимствования -- таксономи, токен, нод, файл, меню...


Опубликовано NaZg в чт, 17/06/2010 - 11:00.

"v1adimir@drupal.org" написал(а):

чтобы средний пользователь мог прочитывать слова в админском меню. Когда будет по телефону терзать тех. поддержку.

ИМХО тут как раз лучше на исходнике общаться


Опубликовано RxB в чт, 17/06/2010 - 11:46.

"v1adimir@drupal.org" написал(а):

А для профессионала -- дополнительный батхёрт, причем сильный. Догадайся попробуй без подготовки, что такое "маркер"???

Подтверждаю, видит бог не хотел я это выкладывать, надеюсь, Василий не будет ломать сайт:

Удалено по просьбе Василия, ждём его комментариев


Опубликовано penexe в чт, 17/06/2010 - 11:17.

RxB, жесть


Опубликовано Stan.Ezersky в чт, 17/06/2010 - 11:42.

"RxB" написал(а):

03.04.2010 19:58:55] Stan Ezersky: я кроме рекомендаций w3c клал на всё-)))))

Фига я отжёг-)))


Опубликовано Ламер в чт, 17/06/2010 - 16:57.

токен этож жетон вроде с англиского...


Опубликовано Azerot в чт, 17/06/2010 - 19:27.

Ламер, это слово, которое имеет множество значений. И переводить его надо соответственно.
Точно также как упомянутый мной "класс" в русском языке. Это может быть школьный класс, а может быть группа, сорт, вид.


Опубликовано Stan.Ezersky в чт, 17/06/2010 - 19:44.

Токен — это токен: пользователям этот термин не нужен, на уровне администрирования он понятен.


Опубликовано volocuga@drupal.org в пт, 18/06/2010 - 08:35.

Тогда уж макрос


Опубликовано RxB в пт, 18/06/2010 - 08:37.

Макрос так же близок к токену как и маркер


Опубликовано Stan.Ezersky в пт, 18/06/2010 - 09:16.

"volocuga@drupal.org" написал(а):

Тогда уж макрос

После использования MS Office (это учитывая, что 70% посетителей д.ру сидят на виндоуз + Денвер) с их макросами, токен превращается вообще в монстра-)))))


Опубликовано PVasili в пт, 18/06/2010 - 17:52.

"Stan.Ezersky" написал(а):

После использования MS Office

Stan, в любом случае, это чуть ли не единственная фирма очень серьёзно подходящая к локализации своих продуктов на все языки. Многие вещи в рунете прижились только благодаря ей ну и тотальном доминировании её на рынке. (иначе на пятачок мыши до сих пор тыкали [как это было в первых версиях перевода MAC] ;))


Опубликовано v1adimir@drupal.org в пт, 18/06/2010 - 18:10.

PVasili написал(а):
"Stan.Ezersky" написал(а):

После использования MS Office

Stan, в любом случае, это чуть ли не единственная фирма очень серьёзно подходящая к локализации своих продуктов...

Но интернет обозреватель мы им всё равно не простим! )


Опубликовано Stan.Ezersky в пт, 18/06/2010 - 18:32.

"v1adimir@drupal.org" написал(а):

Но интернет обозреватель мы им всё равно не простим! )

Согласен, нормальный браузер в разы лучше"!)


Опубликовано Stan.Ezersky в пт, 18/06/2010 - 18:34.

"PVasili" написал(а):

в любом случае, это чуть ли не единственная фирма очень серьёзно подходящая к локализации своих продуктов на все языки. Многие вещи в рунете прижились только благодаря ей ну и тотальном доминировании её на рынке.

PVasili, не спорю, но токен = маркер не совсем то


Опубликовано andron13 в пт, 18/06/2010 - 18:38.

как вы с переводами надоели. если б каждый ОДИН час в неделю потратил на переводы. именно на переводы, а не срач на форуме. Уже б конфуция перевели, не говоря о друпале, вордпресе и джумле.
задрали. просто задрали.


Опубликовано Valeratal в пт, 18/06/2010 - 19:43.

так тема благодарная
вроде тролллим, но по делу :)


Опубликовано Azerot в сб, 19/06/2010 - 06:42.

Цитата:

если б каждый ОДИН час в неделю потратил на переводы. именно на переводы, а не срач на форуме

С себя начнёте? :)

Мою работу я уже показывал. Не только срачем занимаюсь.


Новое на сайте

Ссылки партнёров