Идёт работа над локализацией contrib-модулей...

Главные вкладки

Аватар пользователя B.X B.X 27 декабря 2006 в 16:46

Приглашаются все желающие. Скоро выйдет пятая версия, наверняка кто-то уже что-то перевёл (хоть частично)... прикрепляйте переводы в [url=http://harzah.net/node/651]эту тему[/url], ваш .po файл будет в обязательном порядке перемещён на сайт [url=http://urbusk.ee/perevod/]Переводов Друпала[/url] (можно добавлять и сразу туда), посмотрите, быть может необходимый вам модуль уже переведён?

Хотелось бы создать единую базу данных всех переводов, которые имеются вообще. Также продолжается перевод модулей версии 4.7, спасибо всем кто принимает участие. Уже имеется довольно большой список переводов модулей.

Комментарии

Аватар пользователя axel axel 28 декабря 2006 в 9:13

С переводом в онлайне теряются преимущества PO-формата - возможность использовать удобные утилиты, словари для автоматического перевода, проверку синтаксиса. Впрочем, это лучше чем ничего, а потом прикинем как это интегрировать с репозиторием переводов.

--
Администратор сайта «Drupal — Россия»
на вопросы по Drupal отвечаю только на форумах, не пишите в почту и приватом!

Аватар пользователя B.X B.X 28 декабря 2006 в 23:12

теряются, я согласен... но зато при этом есть такие преимущества как кроссплатформенность и необходим только браузер для перевода (кроме знания языка)... учитывая, что в России очень много людей занимаются своими хобби на работе, и не могут установить дополнительное ПО, нужен и такой вариант...

Насчёт интерграции, есть же ведь SVNwiki, что мешает ей работать с другими системами управления версиями (или что-то похожее)...

[b]Добавлено:[/b]
хм... нашёл страницу со сравнением и описанием различных систем... занятно и познавательно (люди хорошее исследование провели): http://nat.naumen.ru/new/Main/OpenResearch/SCM

Аватар пользователя axel axel 29 декабря 2006 в 0:55

> но зато при этом есть такие преимущества как кроссплатформенность
Кроссплатформенность прикольна для готового продукта, а вот его разработку эффективней вести в удобной рабочей среде. Переводы - по сути часть разработки. Без специализированного софта эффективность снижается, увеличивается число ошибок.

> что мешает ей работать с другими системами управления
Мешает ориентированность на SVN. Там не так просто взять и подставить другую vcs.

> нашёл страницу со сравнением и описанием различных систем
Люди поставили задачу выбрать лучший инструмент для своей задачи, поставив условие - систем должна быть централизованной. Очевидно победила SVN Smile К тому же исследования быстро устаревают. Bazaar-NG полгода назад ещё можно было отнести к стадии начального развития, сейчас уже полнофункциональная вещь.

--
Администратор сайта «Drupal — Россия»
на вопросы по Drupal отвечаю только на форумах, не пишите в почту и приватом!

Аватар пользователя Dan Dan 29 декабря 2006 в 1:55

"Переводы - по сути часть разработки. Без специализированного софта эффективность снижается, увеличивается число ошибок."

По сути, разные подходы.

Первый (без специализированного софта, "браузерный"):
минусы - много плодится ошибок, много исправлений, больше требуется контроля;
плюсы - много людей переводят, очень высокая скорость нового выпуска (увидел-исправил-получил).

Второй ("проффесиональный"):
минусы: долгий срок выхода новых "релизов", мало людей переволят;
плюсы: мало ошибок, мало исправлений.

Сейчас у нас второй тип работы над переводами. Полного перевода нет. Работа на v5 ведётся непонятно кем и непонятно как (это не критика! я имею ввиду, что процесс не прозрачен).

"С переводом в онлайне теряются преимущества PO-формата - возможность использовать удобные утилиты, словари для автоматического перевода, проверку синтаксиса"
Это всю работу смогут сделать люди! Да, автоматизм - вешь великолепная, но если для этого надо скачивать/устанавливать/собирать/настраивать кучу софта...., количество разработчиков будет стремиться к единице. А автоматический перевод, проверку синтаксиса что, сложно прикрутить к вебу?
И что, у нас много качественных переводов? У нас вообще нет качественных переводов!

На мой взгляд, цель оправдывает средства. Надо пробовать любые варианты. Конечный пользователь проголосует - выбором.

Аватар пользователя B.X B.X 29 декабря 2006 в 2:16

я тоже за то, чтобы был вариант удобный для всех... в конце концов, мы хотим всего лишь переводить, и ничего более и людям нужен всего лишь эффективный инструмент... что нет ничего подобного svnwiki для darcs? и что darks это обязательное условие?

Аватар пользователя rapitosov@drupal.org rapitosov@drupal.org 1 января 2007 в 22:11

Простите, если я покажусь неадекватным (праздники влияют на моск, иногда с неожиданной стороны), но я ничего не понял из Вашего сообщения.

Попрошу лишь изменить ссылку на странице http://urbusk.ee/perevod/Glavnaja - перевод для Друпала 5.0 находится вовсе не на http://drupal5.ru/node/2 , а на http://drupal5.ru/node/14 (и пожалуйста не предлагайте мне исправить ссылку самостоятельно, поскольку то, что такая возможность имеется, вовсе не оправдывает автора).

---
http://drupal5.ru - информация для друпателей
качественные ответы только на качественные вопросы

Аватар пользователя Fanny@drupal.org Fanny@drupal.org 4 января 2007 в 23:47

.... выдергивать po-шки из контрибутед модулей? Как получить po в чистом виде, для последующего редактирования в ПО типа poedita?

Аватар пользователя Dan Dan 5 января 2007 в 2:12

ты наверное имел ввиду pot-файлы (po templates), а не po (po - это уже содержащие перевод)
получить эти файлы можно с помощью extractor.php, он входит в архив перевода, который можно скачать: страницы http://drupal.org/project/Translations