Регламенты по переводу интерфейса и документации

Прислано: axel

Пт, 03/09/2004 - 07:38

Данная информация устарела и неактуальна.
Правила рекомендуемые к переводам интерфейса движка и документации. Правила могут изменяться и дополняться в ходе дальнейшего обсуждения.
v0.3

Рабочий репозиторий Darcs для ведения перевода



  1. Переводы согласованные с русской командой переводов Drupal хранятся в публично доступных репозиториях в http://dev.axel.pp.ru/drupal/ru-translation/ (ссылка временная, репозиторий будет дублирован на BerliOS). Эти переводы являются официальными для drupal.ru и используются в составе дистрибутива Drupal поставляемого drupal.org.

  2. Кодировка русских переводов - UTF-8, поскольку она является стандартной для движка. Переводы в других кодировках не принимаются в репозиторий, поскольку при необходимости могут быть получены простой конвертацией исходного перевода.

  3. Регулярно изменения из рабочего репозитория переносятся в официальный CVS на drupal.org и также в виде архивов для скачивания помещаются на drupal.ru.


Официальный CVS на drupal.org



  1. Переводы интерфейса стандартного движка размещается в CVS на cvs.drupal.org в директории contributions/translations/ru. Для разных веток CVS следует использовать соответствующие теги (см. документацию на drupal.org). Переводы для старых версий хранятся в формате SQL-дампа таблиц локализации, для новых только в формате gettext po-файлов.

  2. Переводы к модулям из contributions/modules помещаются в файлы ru.po в поддиректориях po в директориях соответствующих модулей (например filestore2/po/ru.po). Если к модулю не делалось еще переводов, следует самостоятельно создать поддиректорию po в директории модуля и поместить файл ru.po в нее.


Краткие рекомендации для переводчиков:

  • для перевода po-файлов в mo-файлы используется утилита msgfmt из поставки библиотеки gettext

  • для манипуляций с po-файлами (их объединения и пр.) удобно использовать утилиты из набора gettext - msg* (msgcat, msgmerge и др.).

  • не следует помещать в CVS файлы производные от исходников (т.е. mo-файлы, полученные из po путем обработки msgfmt или файлы в других кодировках, полученные путем конвертации файлов в UTF-8)

  • для работы с рабочим репозиторием установите систему Darcs (http://darcs.net - доступна для Linux, различных юниксов, Mac OS X, Windows), получить к себе полный репозиторий (пример для ветки 4.6) можно командой:


    $ darcs get http://dev.axel.pp.ru/drupal/ru-translation/4.6


Координация работ по переводам - Axel

Комментарии


Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".
Опубликовано B.X в Пт, 03/09/2004 - 09:59.

не имею желания связываться с авторами модулей каждый раз, когда будет готов перевод, у меня переведены (частично) почти все модули и что со всеми авторами связываться? хех... мне жалко своего времени, честно... к тому же мой английский (как это ни странно, для переводчика) не позволяет мне вести переписку на английском языке...
я не согласен с тем, что переводы должны быть только в utf-8. Drupal позволяет использование других кодировок (если бы ещё не эта дурацкая функция, которая отвечает за конвертирование всего в utf-8 в aggregator модуле, было бы совсем хорошо) , значит и для других кодировок должны быть переводы (по желанию переводчиков конечно, же), с указанием, в какой кодировке оформлен перевод...
Есть некоторые проблемы с конвертированием из utf-8 в другие кодировки (буквы Я и пр.), тогда как с конвертированием в utf-8 (из других кодировок) проблем нет... Поэтому, если будет существовать только utf-8, то люди использующие другие кодировки, будут испытывать неудобства.


Опубликовано axel в Пт, 03/09/2004 - 10:22.

Насчет сообщений авторам - как-то принято обычно уведомлять человека, работающего над модулем, если делаешь к его работе какие-то дополения и помещаешь их в CVS. Но наверно для переводов, которые как-бы совсем отдельная вещь, просто лежат рядом - можно сделать исключение. Ок, исключаем этот пункт об уведомлениях.
По кодировкам. Разумеется, каждый волен использовать Drupal в той кодировке, как ему удобней, благо движок позволяет. Но это все производные от исходников, я не вижу причин держать их в CVS, где принято содержать _исходники_, а все что можно получить из них путем конвертирования/компилирования и пр - есть лишние вещи. Я думаю, можно ссылки в README дать на сайты, где будет поддержка переводов в других русских кодировках. Но для Drupal официальной является UTF-8 и думаю, только в ней должны храниться переводы в CVS. Во-всяком случае я буду настаивать, чтобы это было так. И думаю разработчики в drupal-devel меня в этом поддержат.
Проблем с конвертированием что в UTF-8, что из нее - нет, могут быть проблемы с конверторами, в которых что-то глючит. У меня обычно все конвертируется. Еще раз - я думаю конвертированные варианты не надо хранить в CVS, но можно содержать где-то еще. Да хоть даже на drupal.ru выложить? Или пока тут filestore не налажен линки отсюда на твой сайт поставить?
--

Axel


Опубликовано B.X в Пт, 03/09/2004 - 11:23.

в конце концов совместная разработка требует компромиссов, разумеется тебя поддержат, если бы стоял такой вопрос (я лично ни с кем в cvs drupal спорить не собирался), разработчики Drupal'a просто не хотят поддерживать национальные кодировки, из принципа, по религиозным соображениям...


Опубликовано axel в Пт, 03/09/2004 - 11:54.

Не думаю, что в основе аргументов там религия. Там ведь довольно разношерстная компания и английский imho для большинства - не родной язык. Выбор UTF - это чисто технический вопрос - выбор того что должен поддерживать программный продукт, что не обязан. Зато с utf нет проблем с использованием разных языков (ну почти нет :)), а движки завязанные на определенную национальную кодировку их часто имеют.
--

Axel


Опубликовано B.X в Пт, 03/09/2004 - 12:26.

религиозность - это когда люди "верят, что что-то правильно" без логических на то обоснований. Так вот, когда разработчиков Drupal'a просят добавить возможность использования других кодировок, они спрашивают "зачем", а когда им объясняют, они говорят, что "utf-8 всё равно лучше и ничего мы добавлять не будем" - это религиозность.
Я просто говорю, что добавить поддержку других кодировок не сложно, но это не делается специально, по религиозным мотивам "из лучших побуждений", но как "мы все знаем", "лучшее - это враг хорошего", поэтому в этом (в поддержке кодировок) Drupal плохая система.
Движки "завязанные" на национальную кодировку не имеют никаких проблем, если не связываются с мультиязычным контентом. Если мне нравится та или иная национальная кодировка (и если я использую только её на сайте), почему созданы непреодолимые для меня препятствия, я этого не пойму...


Опубликовано vitamin в Ср, 27/10/2004 - 15:33.

а всё-таки, я не пойму, в чём смысл национальных кодировок?

все наоборот стараются уйти от этого говна, так зачем в новый продукт тащить все эти бомжовые koi8-r и т.д.? чтоб больше неразберихи в интернете было?

есть utf8, есть mysql 4.1, есть php 4.3 и mbstring, всё есть, зачем??


Опубликовано jason32 в Пт, 08/09/2006 - 11:04.

Цитата:
не имею желания связываться с авторами модулей каждый раз, когда будет готов перевод, у меня переведены (частично) почти все модули и что со всеми авторами связываться? хех… мне жалко своего времени, честно… к тому же мой английский (как это ни странно, для переводчика) не позволяет мне вести переписку на английском языке…
А можно поделиться? Если несложно - вышлите мне на почту или отпишите, как Вам удобнее.


Опубликовано inc в Пт, 08/09/2006 - 17:53.

ИМХО должен быть веб-интерфейс для скачивания готовых/последних переводов.
И еще, я изменил несколько модулей под себя, а потом перевел то, что получилось. Значит переводы надо выкладывать вместе с модулями?


Опубликовано Dan в Пт, 08/09/2006 - 21:25.

inc: "И еще, я изменил несколько модулей под себя, а потом перевел то, что получилось. Значит переводы надо выкладывать вместе с модулями?"
В Вашем случае - да. Ибо изменённый модуль не есть оригинальный и к оригинальному уже не подходит.


Опубликовано B.X в Вс, 10/09/2006 - 00:12.

"А можно поделиться? Если несложно - вышлите мне на почту или отпишите, как Вам удобнее."

посмотрите на дату, с тех пор много воды утекло...


Опубликовано Flinblo в Пнд, 11/09/2006 - 06:40.

http://live.julik.nl/unicode


Опубликовано inc в Втр, 26/09/2006 - 06:31.

выложил: http://www.drupal.ru/node/2480, http://www.drupal.ru/node/2481


Опубликовано B.X в Втр, 26/09/2006 - 17:00.

http://www.drupal.ru/node/2480- ссылка без запятой...

ИМХО должен быть веб-интерфейс для скачивания готовых/последних переводов.

сделали... сейчас все переводы складываются сюда, хотя переводы лучше не изменять... а даже если изменяете модуль, то хорошо бы, если перевод от старого модуля подходит...


Новое на сайте