Регламенты по переводу интерфейса и документации

Пт, 03/09/2004 - 07:38

Правила рекомендуемые к переводам интерфейса движка и документации. Правила могут изменяться и дополняться в ходе дальнейшего обсуждения.

v0.3

Рабочий репозиторий Darcs для ведения перевода

  1. Переводы согласованные с русской командой переводов Drupal хранятся в публично доступных репозиториях в http://dev.axel.pp.ru/drupal/ru-translation/ (ссылка временная, репозиторий будет дублирован на BerliOS). Эти переводы являются официальными для drupal.ru и используются в составе дистрибутива Drupal поставляемого drupal.org.
  2. Кодировка русских переводов - UTF-8, поскольку она является стандартной для движка. Переводы в других кодировках не принимаются в репозиторий, поскольку при необходимости могут быть получены простой конвертацией исходного перевода.
  3. Регулярно изменения из рабочего репозитория переносятся в официальный CVS на drupal.org и также в виде архивов для скачивания помещаются на drupal.ru.

Официальный CVS на drupal.org

  1. Переводы интерфейса стандартного движка размещается в CVS на cvs.drupal.org в директории contributions/translations/ru. Для разных веток CVS следует использовать соответствующие теги (см. документацию на drupal.org). Переводы для старых версий хранятся в формате SQL-дампа таблиц локализации, для новых только в формате gettext po-файлов.
  2. Переводы к модулям из contributions/modules помещаются в файлы ru.po в поддиректориях po в директориях соответствующих модулей (например filestore2/po/ru.po). Если к модулю не делалось еще переводов, следует самостоятельно создать поддиректорию po в директории модуля и поместить файл ru.po в нее.

Краткие рекомендации для переводчиков:

  • для перевода po-файлов в mo-файлы используется утилита msgfmt из поставки библиотеки gettext
  • для манипуляций с po-файлами (их объединения и пр.) удобно использовать утилиты из набора gettext - msg* (msgcat, msgmerge и др.).
  • не следует помещать в CVS файлы производные от исходников (т.е. mo-файлы, полученные из po путем обработки msgfmt или файлы в других кодировках, полученные путем конвертации файлов в UTF-8)
  • для работы с рабочим репозиторием установите систему Darcs (http://darcs.net - доступна для Linux, различных юниксов, Mac OS X, Windows), получить к себе полный репозиторий (пример для ветки 4.6) можно командой:
    $ darcs get http://dev.axel.pp.ru/drupal/ru-translation/4.6
    

Координация работ по переводам - Axel

Перевод в Wiki

  1. Для переводчиков, кому по тем или иным причинам неудобно обращение с CVS и инструментарием gettext предлагается работа над переводом в онлайн - на сайте http://translate.drupal.ru
  2. TODO: регулярно версии онлайн-перевода и CVS должны объединяться.

Рекомендации по работе с онлайн-переводом смотрите на самом сайте. Координация работ по онлайн-переводу - B.X. (B.X ты ещё в строю?)

Предложения, дополнения?

0 Спасибо

Комментарии

Аватар пользователя B.X
11 лет 12 months назад B.X #

не имею желания связываться с авторами модулей каждый раз, когда будет готов перевод, у меня переведены (частично) почти все модули и что со всеми авторами связываться? хех... мне жалко своего времени, честно... к тому же мой английский (как это ни странно, для переводчика) не позволяет мне вести переписку на английском языке...

я не согласен с тем, что переводы должны быть только в utf-8. Drupal позволяет использование других кодировок (если бы ещё не эта дурацкая функция, которая отвечает за конвертирование всего в utf-8 в aggregator модуле, было бы совсем хорошо) , значит и для других кодировок должны быть переводы (по желанию переводчиков конечно, же), с указанием, в какой кодировке оформлен перевод...

Есть некоторые проблемы с конвертированием из utf-8 в другие кодировки (буквы Я и пр.), тогда как с конвертированием в utf-8 (из других кодировок) проблем нет... Поэтому, если будет существовать только utf-8, то люди использующие другие кодировки, будут испытывать неудобства.

0 Спасибо
Аватар пользователя axel
11 лет 12 months назад axel #

Насчет сообщений авторам - как-то принято обычно уведомлять человека, работающего над модулем, если делаешь к его работе какие-то дополения и помещаешь их в CVS. Но наверно для переводов, которые как-бы совсем отдельная вещь, просто лежат рядом - можно сделать исключение. Ок, исключаем этот пункт об уведомлениях.

По кодировкам. Разумеется, каждый волен использовать Drupal в той кодировке, как ему удобней, благо движок позволяет. Но это все производные от исходников, я не вижу причин держать их в CVS, где принято содержать _исходники_, а все что можно получить из них путем конвертирования/компилирования и пр - есть лишние вещи. Я думаю, можно ссылки в README дать на сайты, где будет поддержка переводов в других русских кодировках. Но для Drupal официальной является UTF-8 и думаю, только в ней должны храниться переводы в CVS. Во-всяком случае я буду настаивать, чтобы это было так. И думаю разработчики в drupal-devel меня в этом поддержат.

Проблем с конвертированием что в UTF-8, что из нее - нет, могут быть проблемы с конверторами, в которых что-то глючит. У меня обычно все конвертируется. Еще раз - я думаю конвертированные варианты не надо хранить в CVS, но можно содержать где-то еще. Да хоть даже на drupal.ru выложить? Или пока тут filestore не налажен линки отсюда на твой сайт поставить?

--
Axel

0 Спасибо
Аватар пользователя B.X
11 лет 12 months назад B.X #

в конце концов совместная разработка требует компромиссов, разумеется тебя поддержат, если бы стоял такой вопрос (я лично ни с кем в cvs drupal спорить не собирался), разработчики Drupal'a просто не хотят поддерживать национальные кодировки, из принципа, по религиозным соображениям...

0 Спасибо
Аватар пользователя axel
11 лет 12 months назад axel #

Не думаю, что в основе аргументов там религия. Там ведь довольно разношерстная компания и английский imho для большинства - не родной язык. Выбор UTF - это чисто технический вопрос - выбор того что должен поддерживать программный продукт, что не обязан. Зато с utf нет проблем с использованием разных языков (ну почти нет :)), а движки завязанные на определенную национальную кодировку их часто имеют.

--
Axel

0 Спасибо
Аватар пользователя B.X
11 лет 12 months назад B.X #

религиозность - это когда люди "верят, что что-то правильно" без логических на то обоснований. Так вот, когда разработчиков Drupal'a просят добавить возможность использования других кодировок, они спрашивают "зачем", а когда им объясняют, они говорят, что "utf-8 всё равно лучше и ничего мы добавлять не будем" - это религиозность.

Я просто говорю, что добавить поддержку других кодировок не сложно, но это не делается специально, по религиозным мотивам "из лучших побуждений", но как "мы все знаем", "лучшее - это враг хорошего", поэтому в этом (в поддержке кодировок) Drupal плохая система.

Движки "завязанные" на национальную кодировку не имеют никаких проблем, если не связываются с мультиязычным контентом. Если мне нравится та или иная национальная кодировка (и если я использую только её на сайте), почему созданы непреодолимые для меня препятствия, я этого не пойму...

0 Спасибо
Аватар пользователя vitamin
11 лет 10 months назад vitamin #

а всё-таки, я не пойму, в чём смысл национальных кодировок?
все наоборот стараются уйти от этого говна, так зачем в новый продукт тащить все эти бомжовые koi8-r и т.д.? чтоб больше неразберихи в интернете было?
есть utf8, есть mysql 4.1, есть php 4.3 и mbstring, всё есть, зачем??

0 Спасибо
Аватар пользователя jason32
9 лет 11 months назад jason32 #
Цитата:
не имею желания связываться с авторами модулей каждый раз, когда будет готов перевод, у меня переведены (частично) почти все модули и что со всеми авторами связываться? хех… мне жалко своего времени, честно… к тому же мой английский (как это ни странно, для переводчика) не позволяет мне вести переписку на английском языке…

А можно поделиться? Если несложно - вышлите мне на почту или отпишите, как Вам удобнее.

0 Спасибо
Аватар пользователя inc
9 лет 11 months назад inc #

ИМХО должен быть веб-интерфейс для скачивания готовых/последних переводов.

И еще, я изменил несколько модулей под себя, а потом перевел то, что получилось. Значит переводы надо выкладывать вместе с модулями?

0 Спасибо
Аватар пользователя Dan
9 лет 11 months назад Dan #

inc: "И еще, я изменил несколько модулей под себя, а потом перевел то, что получилось. Значит переводы надо выкладывать вместе с модулями?"

В Вашем случае - да. Ибо изменённый модуль не есть оригинальный и к оригинальному уже не подходит.

0 Спасибо
Аватар пользователя B.X
9 лет 11 months назад B.X #

"А можно поделиться? Если несложно - вышлите мне на почту или отпишите, как Вам удобнее."
посмотрите на дату, с тех пор много воды утекло...

0 Спасибо
Аватар пользователя B.X
9 лет 11 months назад B.X #

http://www.drupal.ru/node/2480- ссылка без запятой...
ИМХО должен быть веб-интерфейс для скачивания готовых/последних переводов.
сделали... сейчас все переводы складываются сюда, хотя переводы лучше не изменять... а даже если изменяете модуль, то хорошо бы, если перевод от старого модуля подходит...

0 Спасибо