Регламенты по переводу интерфейса и документации
Прислано: axel
пт, 03/09/2004 - 07:38
Данная информация устарела и неактуальна.
Правила рекомендуемые к переводам интерфейса движка и документации. Правила могут изменяться и дополняться в ходе дальнейшего обсуждения.
v0.3
Рабочий репозиторий Darcs для ведения перевода
- Переводы согласованные с русской командой переводов Drupal хранятся в публично доступных репозиториях в http://dev.axel.pp.ru/drupal/ru-translation/ (ссылка временная, репозиторий будет дублирован на BerliOS). Эти переводы являются официальными для drupal.ru и используются в составе дистрибутива Drupal поставляемого drupal.org.
- Кодировка русских переводов - UTF-8, поскольку она является стандартной для движка. Переводы в других кодировках не принимаются в репозиторий, поскольку при необходимости могут быть получены простой конвертацией исходного перевода.
- Регулярно изменения из рабочего репозитория переносятся в официальный CVS на drupal.org и также в виде архивов для скачивания помещаются на drupal.ru.
Официальный CVS на drupal.org
- Переводы интерфейса стандартного движка размещается в CVS на cvs.drupal.org в директории contributions/translations/ru. Для разных веток CVS следует использовать соответствующие теги (см. документацию на drupal.org). Переводы для старых версий хранятся в формате SQL-дампа таблиц локализации, для новых только в формате gettext po-файлов.
- Переводы к модулям из contributions/modules помещаются в файлы ru.po в поддиректориях po в директориях соответствующих модулей (например filestore2/po/ru.po). Если к модулю не делалось еще переводов, следует самостоятельно создать поддиректорию po в директории модуля и поместить файл ru.po в нее.
Краткие рекомендации для переводчиков:
- для перевода po-файлов в mo-файлы используется утилита msgfmt из поставки библиотеки gettext
- для манипуляций с po-файлами (их объединения и пр.) удобно использовать утилиты из набора gettext - msg* (msgcat, msgmerge и др.).
- не следует помещать в CVS файлы производные от исходников (т.е. mo-файлы, полученные из po путем обработки msgfmt или файлы в других кодировках, полученные путем конвертации файлов в UTF-8)
- для работы с рабочим репозиторием установите систему Darcs (http://darcs.net - доступна для Linux, различных юниксов, Mac OS X, Windows), получить к себе полный репозиторий (пример для ветки 4.6) можно командой:
$ darcs get http://dev.axel.pp.ru/drupal/ru-translation/4.6
Координация работ по переводам - Axel
Русская команда перевода Drupal (RDTT)
Прислано: axel
пт, 03/09/2004 - 07:38
Данная информация устарела и неактуальна.
Обновлено: 15 февраля 2005
Для координации усилий по переводу интерфейса и документации на русский язык создается Русская команда перевода Drupal. Переводы совместно создаваемые командой являются официальными переводами drupal.ru и помещаются в CVS международного проекта drupal.org. Необходимыми условиями для участия являются:
- умение воспринимать технический английский и переводить его на общепонятный русский;
- навыки работы с утилитами для переводов под библиотеку gettext;
- навыки работы с CVS.
Или хотя бы желание все эти навыки обрести, поскольку документации по всем предметам есть в достаточном количестве. Но участвовать в переводе документации можно и не вникая в технические подробности. См. регламент по переводам для получения доп. информации и форум "Drupal по-русски".
Официальный список участников русской команды перевода будет размещаться ниже в этом тексте. Постоянным участникам команды перевода выдается в бессрочное пользование почтовый POP3/IMAP аккаунт вида имя@drupal.ru (условия получения будут оговорены позже) и предоставлены дополнительные возможности по пользованию сервисами drupal.ru.
Drupal должен говорить по-русски!