Перевод Organic Groups 5.x
Прислано: Zlata
вт, 07/08/2007 - 15:12
очень нужный и полезный модуль.
чтобы в нем разобраться, конечно, придется уделить достаточно времени.
может, этот перевод немного поможет.
плюс перевод privatemsg - личные сообщения
| Прикрепленный файл | Размер |
|---|---|
| ru_privatemsg.po | 17.12 кб |
| ru_og.po | 28.6 кб |
- Zlata's blog
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
C почином, Настя! Если можно, немного критики. :)
В переводе OG не указаны формы множественного числа (это переменная Plural-Forms в "шапке" файла) - без этого всякие счетчики (1 посетитель, 22 посетителя, 45 посетителей) будут показываться неправильно. Остальные поля там, в общем-то, можно не указывать, а это - важное. Образец строки с этой переменной можно взять, например, из любого моего перевода, чтобы не заморачиваться, что там за формула и почему именно такая.
Кроме этого, почти половина сообщений не переведена. (Причем с утра был выложен другой вариант, там %% перевода был больше, но были и свои недостатки). Надеюсь, это просто промежуточный вариант перевода и он будет скоро улучшен. Удачи!
p.s. Могу выложить свой вариант перевода этого модуля - можно будет его дорабатывать под свои нужды. Не выкладывал его пока, поскольку из-за специфики сайта (он вам, Настя, известен :), для которого он делался, часть терминов пришлось переводить "нетрадиционно". Например, groups вместо "группы" переведены как "сайты", а сайт стал там "порталом". Но за основу взять можно. Если интересно - выложу для общего пользования.
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
верно, была такая ошибка, но не знала, как решить ее! значит, буду учиться дальше :)
половина не переведена, но первый, утренний вариант меня напугал - откуда-то там появилось: c:\Contribs в начале строк..поэтому срочно его заменила!
выкладывайте, пригодится! перевод-то хороший, помог с этим модулем разобраться получше :)
а вот вывод фотографий (как на том известном сайте :) я так и не смогла настроить, не выводятся колонками, а выводятся только одним столбцом, тоже интересно, как так сделано :)
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
Хых, как раз начал разбираться с OG, думаю, надо слазить, авось кто перевод забахал... :) Вовремя ;)
Вадим, если перевод полный, то хотелось бы оценить.
upd, полчасика спустя...
http://www.drupal.ru/node/6960
полный перевод от wotkins.
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
Хорошо, перевод выложу завтра, еще раз пересмотрю его.
Вывод фото колонками - это через CSS. Задается свойство float: left; и поля через margin. Посмотрите в FF с плагином FireBug какие стили имеют фото, а потом посмотрите эти стили в css-файле. Кажется, это в sites/all/themes/rt_portal/style.css
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
Для какой версии ПМ делался перевод?
Исходя из файла - privatemsg.module,v 1.70.2.7 2007/02/01, не староват ли?
У меня в стабильной 1.8 около 7-10 строк непереведено, что уж говорить про 2.х-dev.
В переводе OG, кстати, 246 строк (и из них 76 без перевода), супротив 355 в переводе wotkins'a. Но там жутко не литературный перевод, частенько мелькают фразы, вроде
Вы не можете отписаться от этой группы, потому что это закрыт группа. Вы должны послать запрос на отключение от группы администратору группы.
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
В переводе wotkins'а больше строк, поскольку там переведены еще файлы:
# node.tpl.php,v 1.5 2006/10/30 04:41:42 weitzman
# og_views.inc,v 1.32 2007/05/23 19:19:05 weitzman
# og.module,v 1.365 2007/06/04 03:11:15 weitzman
# og.install,v 1.30 2007/06/04 03:36:36 weitzman
Там довольно много неточностей, но это не фатально - выложим разные варианты, нехай каждый выбирает, какой ему удобнее использовать. "Пусть расцветают все цветы" (с) Председатель Мао. :)
Еще одно соображение относительно форм множественного числа. Они переводятся иногда (например, в том же переводе Анатолия (wotkins'а) так:
msgid "1 email sent."
msgid_plural "@count emails sent"
msgstr[0] "1 сообщение отправлено."
msgstr[1] "@count сообщения отправлено"
msgstr[2] "@count сообщений отправлено"
msgstr[0] относится ко всем числам, где последняя цифра - единица, например, 21, 351, 5551 и т.п. Если сделать как указано выше, то везде будет переводиться "1 сообщение отправлено."
Поэтому лучше писать так - msgstr[0] "@count сообщение отправлено.", т.е. вместо конкретной единицы подставлять переменную.
Проверочные фразы простые: msgstr[0] - "одно (сообщение)", msgstr[1] - "два (сообщения)", msgstr[2] - "пять (сообщений)".
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
Вадим, спасибо огромное!!!неужели получится? :)
да, верное - у меня перевод не полный - делала на скорую руку, работы много, поэтому перевела только пользовательскую часть - в админской и на английском все понятно : =) сорри поэтому :) зато на литературном языке и красиво :)
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
Выкладываю свою версию перевода. Как уже говорил, следует иметь в виду, что "(organic) group" здесь переведено как "сайт" (более точный, дословный перевод - группа), а "site" как "портал" (сайт). "Manager" как "владелец" (менеджер, управляющий), "subscriber" как "редактор" (подписчик).
Это объясняется тем, что сайт, для которого делался перевод, состоял из центральной площадки с регистрацией, общепортальными новостями и т.п., а пользователи могли регистрировать свои мини-сайты (блоги+фото) со своим содержимым и командой редакторов. Если ваш проект похож на такой - можно воспользоваться терминологией моего перевода. Если нет - отредактируйте по вкусу.
Да, и еще одно ограничение данного перевода - я не доперевел тексты писем о регистрации (несколько сообщений, строки og.module:1834-1842 и og.module:2345-2354). В моем проекте это было не столь уж актуально.
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
Поставил перевод.
К сожалению, остались выражения типа
"Создать Тема на форуме"
"Отправить Тема на форуме"
Что с ними делать?
Сайт делаю для людей, русскоязычных..
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
Да, склонения - это часто встречающаяся проблема в переводе интерфейса. Да еще приходится делать фразы покороче, чтобы в меню помещались. Можно попробовать изменить перевод на нечто вроде "Создать материал Тема на форуме", "Отправить документ типа Заметка" или "Добавление: Статья". Склонение по падежам ("создать тему", "добавление заметки"), к сожалению, не удается делать, поскольку тот же перевод строки используется и для заголовка страницы.
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
Приходит посетитель, хочет написать на форуме..
Для админов/редакторов еще ничего, но посетитель должен видеть хороший дизайн и грамотный текст.
Самое простое - поставить двоеточие хотя бы.
Будет
"Создать: Заметка"
или
"Отправить: Страница"
...
Чуть более замороченный вариант - сделать иконки там вместо слова создать.
Будет вроде "<виндовая иконка нового файла>" страница.
В текущем виде проект сдавать стыдно. По-русски говорим и пишем..
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
Файл перевода ru_og_1.po содержит ошибку: невозможно обработать формулу множественных чисел.
:-(
Злата, скажите, пожалуйста, будет ли обновление?
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
Взял за основу перевод от Vadbars. Заменил сайты на группы и редакторов на подписчиков.
Файл прилагаю, вдруг пригодится.
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
Установил перевод, половина слов не перевелась (именно в OG) в "управление строками" проверил все переводы есть. Кто сталкивался с аналогичной проблемой?
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
такая же проблема!!! помогите кто может! :))
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
to gumk, Virr файлы модуля проверяли? может быть там текст приводится без возможности перевода - без функции t()
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
да, я этот !"№(*?!"№*(? !" "Groups Directory" чуть ли не руками везде переписал по русски - чот никак.... :(((
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
Не работает ваш *.po пришет в 5-й версии ошибку «Файл перевода ru.po содержит ошибку: невозможно обработать формулу множественных чисел.»
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
А с сайта Друпалер никто не изспользует что ли перевод? Может он неплох? На всякий случай выкладываю.
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
почему я скачать не могу перевод? я зарегистрирован
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь









Комментарии