Правила по переводу интерфейса OpenAtrium

Прислано: axel

вс, 25/04/2010 - 22:29

Русские переводы в OpenAtrium принимаются на основе данных правил. Правила созданы на основе рекомендаций переводчиков GNOME и правил переводов drupaler.ru.

Переводы не соответствующие правилам отклоняются модератором перевода.

v 1.0.1

Дао переводчика UI:
- краткий перевод лучше вежливого
- отсутствие перевода — лучше плохого перевода
- знание перевода всех слов фразы не означает понимания этой фразы
- знание родного языка для перевода важнее знания иностранного

Для перевода терминов руководствуемся словарями (в порядке убывания приоритета):
- http://drupaler.ru/forum/61
- http://engcom.org.ru
- http://www.microsoft.com/language/ru/ru/search.mspx

Кодировка переводов — UTF-8.

В переводе следует использовать правильные кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—).

В переводах интерфейсных элементов действие следует обозначать глаголом, а не называть существительным.

Не используйте «пожалуйста». К примеру, «Please, push the button» переводится как «Нажмите кнопку».

Глаголы переводятся в неопределённой форме. Примеры: see — смотреть, add — добавить.

Заголовки переводятся без точки в конце. В остальных случаях точка в конце ставится, если она присутствует в английском оригинале.

Переводы начинаются с заглавной буквы, если английский оригинал начинается с заглавной буквы. Если оригинал со строчной буквы, то перевод - также со строчной.

В русских переводах только первая буква предложения является заглавной (если в предложении нет имён собственных). Английское написание «Every Word Starts with a Capital» для русского языка не действует.

В переводе опускаются обращения «Вы», «Ваше». Правильный перевод “Do you want to overwrite the file?” — «Перезаписать файл?». Там где обращения сохраняются, они пишутся с маленькой буквы.

В переводе используется буква ё.

Atrium, OpenAtrium, Drupal и другие названия — не переводятся.

Лицензия на перевод - GPLv2. Права на перевод принадлежат openatrium.com и команде переводчиков (в команду входят все зарегистрированные на translate.openatrium.com пользователи сделавшие хотя бы один успешный коммит в русский перевод).

Комментарии


Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Применить"
Опубликовано alexandr.poddubsky в вс, 25/04/2010 - 23:42.

"axel" написал(а):

В переводе опускаются обращения

А вот это лучше оставить. Это уже культура речи и воспитание людей на автомате быть всегда вежливым. Наверняка же приятно ездить и слышать всегда спасибо пожалуйста? Не надо возвращаться к совку - очень хочется слышать- "слышь ты пасть закрой и стой смирно в очереди"?

Лично мне нет!


Опубликовано axel в пн, 26/04/2010 - 00:52.

shamaner@drupal.org написал(а):

А вот это лучше оставить. Это уже культура речи и воспитание людей на автомате быть всегда вежливым. Наверняка же приятно ездить и слышать всегда спасибо пожалуйста? Не надо возвращаться к совку

В интерфейсных сообщениях важна краткость. Сравни:

"Уважаемый пользователь, если Вы уверены, что хотите прекратить выполение программы, нажмите кнопку закрытия."

и

"Нажмите кнопку закрытия для прекращения работы программы."

Теперь представь, насколько больше ненужной текстовой информации приходится воспринимать пользователю при общении с машиной, если соблюдать все правила вежливости принятые в общении между людьми? Машина в отличие от человека не устаёт и может закидывать его такими вежливыми фразами в любых количествах.

Совок здесь не причём :) Про краткость сообщений в интерфейсе писали в своих работах Джеф Раскин, Джоэль Спольски. А я добавил этот пункт в правила взяв его из рекомендаций переводчиков GNOME. "Do you want" обусловлен синтаксисом английского языка, в русских переводах этот оборот можно опускать без потери смысла.


Опубликовано Master of Tragedy в пн, 26/04/2010 - 01:22.

Саш, а кто его переводит то? Админами был основной перевод друпала импортирован для каждого языка. Я перевел двести с чем-то строк и оказался на первом месте среди переводчиков. А двести пятьдесят строк это совсем немного для такого проекта. Каждый максимум по 10-50 строк переведет и все. Не надо никому. А правила эти можно ( и нужно ) применять при переводе и Друпала.


Опубликовано Azerot в пн, 26/04/2010 - 04:34.

Если у меня возникнет необходимость что-то перевести - я буду следовать тем правилам, которые считаю нужными, а не тем, которые придумал любой другой дядя. Особенно с такими словарями. И не собираюсь никому отдавать на модерирование - выложу у себя как всегда - хотите юзайте, хотите нет.

И спорить по терминам в словарях и правилам не собираюсь ни с кем - я это уже проходил: беполезная трата сил и времени. Всё будет подчиняться правилам комьюнити: вам надо - вы и делайте, а я сделаю так как надо мне.


Опубликовано vgoodvin в пн, 26/04/2010 - 06:19.

"Azerot" написал(а):

вам надо - вы и делайте, а я сделаю так как надо мне.

Я думаю речь идет о переводах, которые пойдут на сервер переводов. Я дома для себя тоже могу хоть матами переводить. )


Опубликовано axel в пн, 26/04/2010 - 06:59.

Master of Tragedy написал(а):

Саш, а кто его переводит то? Админами был основной перевод друпала
...
10-50 строк переведет и все. Не надо никому. А правила эти можно ( и нужно ) применять при переводе и Друпала.

Azerot написал(а):

Если у меня возникнет необходимость что-то перевести - я буду следовать тем правилам,
...
И не собираюсь никому отдавать на модерирование - выложу у себя как всегда - хотите юзайте, хотите нет.

Перевод идёт очень неспешно, ничего страшного в этом не вижу - на фоне остальных переводов мы идём неплохо. Да, принцип именно такой, как описал Азерот - не нравится, не юзайте. А кому подходит - по возможности участвуют.

Я не готов сейчас дискутировать насчет правил переводов принятых на drupaler.ru, поэтому собственная инфраструктура предоставляемая проектом OpenAtrium - хорошая площадка опробовать другие правила, сильно не вдаваясь в их обсуждение. Нравится, присоединяйтесь - не нравится, не присоединяйтесь ;P


Опубликовано Master of Tragedy в пн, 26/04/2010 - 07:10.

Саш, ты посмотри пожалуйста, сколько там осталось к переводу. Я на днях могу оставшуюся часть доперевести.


Опубликовано alexandr.poddubsky в пн, 26/04/2010 - 10:58.

"axel" написал(а):

Нажмите кнопку закрытия для прекращения работы программы

Только так и никак иначе --- Пожалуйста нажмите кнопку закрытия для прекращения работы программы.

Цель оправдывает средства- такое лучше убрать. А оставить всего лишь более вежливое обращение сократив конечно же длинное исходное. Не думаю что такой атавизм что то решит. А вот вежливости добавит.


Опубликовано Master of Tragedy в пт, 25/06/2010 - 22:03.

Короче, перевод застрял на мертвой точке. Несколько строк вчера одобрил, но в общем и целом переводят отвратительно. Полная безграмотность. Доделаю-ка я лучше перевод семерки. Иначе на проверку переведенного больше времени уйдет и все равно испоганят.


Опубликовано Azerot в сб, 26/06/2010 - 07:02.

Что и требовалось доказать


Опубликовано РИСК в сб, 26/06/2010 - 11:20.

Цитата:

Глаголы переводятся в повелительном наклонении. Примеры: see — смотреть, add — добавить.

По-моему в примерах не повелительное наклонение, а неопределённая форма (инфинитив). В повелительном наклонении будет — смотрите, добавьте.


Опубликовано axel в чт, 25/11/2010 - 22:23.

РИСК написал(а):
Цитата:

Глаголы переводятся в повелительном наклонении. Примеры: see — смотреть, add — добавить.

По-моему в примерах не повелительное наклонение, а неопределённая форма (инфинитив). В повелительном наклонении будет — смотрите, добавьте.

Пофиксил в правилах.


Новое на сайте

Ссылки партнёров