Правила по переводу интерфейса OpenAtrium
Прислано: axel
вс, 25/04/2010 - 22:29
Русские переводы в OpenAtrium принимаются на основе данных правил. Правила созданы на основе рекомендаций переводчиков GNOME и правил переводов drupaler.ru.
Переводы не соответствующие правилам отклоняются модератором перевода.
v 1.0.1
Дао переводчика UI:
- краткий перевод лучше вежливого
- отсутствие перевода — лучше плохого перевода
- знание перевода всех слов фразы не означает понимания этой фразы
- знание родного языка для перевода важнее знания иностранного
Для перевода терминов руководствуемся словарями (в порядке убывания приоритета):
- http://drupaler.ru/forum/61
- http://engcom.org.ru
- http://www.microsoft.com/language/ru/ru/search.mspx
Кодировка переводов — UTF-8.
В переводе следует использовать правильные кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—).
В переводах интерфейсных элементов действие следует обозначать глаголом, а не называть существительным.
Не используйте «пожалуйста». К примеру, «Please, push the button» переводится как «Нажмите кнопку».
Глаголы переводятся в неопределённой форме. Примеры: see — смотреть, add — добавить.
Заголовки переводятся без точки в конце. В остальных случаях точка в конце ставится, если она присутствует в английском оригинале.
Переводы начинаются с заглавной буквы, если английский оригинал начинается с заглавной буквы. Если оригинал со строчной буквы, то перевод - также со строчной.
В русских переводах только первая буква предложения является заглавной (если в предложении нет имён собственных). Английское написание «Every Word Starts with a Capital» для русского языка не действует.
В переводе опускаются обращения «Вы», «Ваше». Правильный перевод “Do you want to overwrite the file?” — «Перезаписать файл?». Там где обращения сохраняются, они пишутся с маленькой буквы.
В переводе используется буква ё.
Atrium, OpenAtrium, Drupal и другие названия — не переводятся.
Лицензия на перевод - GPLv2. Права на перевод принадлежат openatrium.com и команде переводчиков (в команду входят все зарегистрированные на translate.openatrium.com пользователи сделавшие хотя бы один успешный коммит в русский перевод).
- axel's blog
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
В переводе опускаются обращения
А вот это лучше оставить. Это уже культура речи и воспитание людей на автомате быть всегда вежливым. Наверняка же приятно ездить и слышать всегда спасибо пожалуйста? Не надо возвращаться к совку - очень хочется слышать- "слышь ты пасть закрой и стой смирно в очереди"?
Лично мне нет!
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
А вот это лучше оставить. Это уже культура речи и воспитание людей на автомате быть всегда вежливым. Наверняка же приятно ездить и слышать всегда спасибо пожалуйста? Не надо возвращаться к совку
В интерфейсных сообщениях важна краткость. Сравни:
"Уважаемый пользователь, если Вы уверены, что хотите прекратить выполение программы, нажмите кнопку закрытия."
и
"Нажмите кнопку закрытия для прекращения работы программы."
Теперь представь, насколько больше ненужной текстовой информации приходится воспринимать пользователю при общении с машиной, если соблюдать все правила вежливости принятые в общении между людьми? Машина в отличие от человека не устаёт и может закидывать его такими вежливыми фразами в любых количествах.
Совок здесь не причём :) Про краткость сообщений в интерфейсе писали в своих работах Джеф Раскин, Джоэль Спольски. А я добавил этот пункт в правила взяв его из рекомендаций переводчиков GNOME. "Do you want" обусловлен синтаксисом английского языка, в русских переводах этот оборот можно опускать без потери смысла.
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
Саш, а кто его переводит то? Админами был основной перевод друпала импортирован для каждого языка. Я перевел двести с чем-то строк и оказался на первом месте среди переводчиков. А двести пятьдесят строк это совсем немного для такого проекта. Каждый максимум по 10-50 строк переведет и все. Не надо никому. А правила эти можно ( и нужно ) применять при переводе и Друпала.
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
Если у меня возникнет необходимость что-то перевести - я буду следовать тем правилам, которые считаю нужными, а не тем, которые придумал любой другой дядя. Особенно с такими словарями. И не собираюсь никому отдавать на модерирование - выложу у себя как всегда - хотите юзайте, хотите нет.
И спорить по терминам в словарях и правилам не собираюсь ни с кем - я это уже проходил: беполезная трата сил и времени. Всё будет подчиняться правилам комьюнити: вам надо - вы и делайте, а я сделаю так как надо мне.
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
вам надо - вы и делайте, а я сделаю так как надо мне.
Я думаю речь идет о переводах, которые пойдут на сервер переводов. Я дома для себя тоже могу хоть матами переводить. )
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
Саш, а кто его переводит то? Админами был основной перевод друпала
...
10-50 строк переведет и все. Не надо никому. А правила эти можно ( и нужно ) применять при переводе и Друпала.
Если у меня возникнет необходимость что-то перевести - я буду следовать тем правилам,
...
И не собираюсь никому отдавать на модерирование - выложу у себя как всегда - хотите юзайте, хотите нет.
Перевод идёт очень неспешно, ничего страшного в этом не вижу - на фоне остальных переводов мы идём неплохо. Да, принцип именно такой, как описал Азерот - не нравится, не юзайте. А кому подходит - по возможности участвуют.
Я не готов сейчас дискутировать насчет правил переводов принятых на drupaler.ru, поэтому собственная инфраструктура предоставляемая проектом OpenAtrium - хорошая площадка опробовать другие правила, сильно не вдаваясь в их обсуждение. Нравится, присоединяйтесь - не нравится, не присоединяйтесь ;P
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
Саш, ты посмотри пожалуйста, сколько там осталось к переводу. Я на днях могу оставшуюся часть доперевести.
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
Нажмите кнопку закрытия для прекращения работы программы
Только так и никак иначе --- Пожалуйста нажмите кнопку закрытия для прекращения работы программы.
Цель оправдывает средства- такое лучше убрать. А оставить всего лишь более вежливое обращение сократив конечно же длинное исходное. Не думаю что такой атавизм что то решит. А вот вежливости добавит.
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
Короче, перевод застрял на мертвой точке. Несколько строк вчера одобрил, но в общем и целом переводят отвратительно. Полная безграмотность. Доделаю-ка я лучше перевод семерки. Иначе на проверку переведенного больше времени уйдет и все равно испоганят.
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
Что и требовалось доказать
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
Глаголы переводятся в повелительном наклонении. Примеры: see — смотреть, add — добавить.
По-моему в примерах не повелительное наклонение, а неопределённая форма (инфинитив). В повелительном наклонении будет — смотрите, добавьте.
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
Глаголы переводятся в повелительном наклонении. Примеры: see — смотреть, add — добавить.
По-моему в примерах не повелительное наклонение, а неопределённая форма (инфинитив). В повелительном наклонении будет — смотрите, добавьте.
Пофиксил в правилах.
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь





Комментарии