Lightbox2: о трудностях перевода
Прислано: AlexVO
сб, 20/03/2010 - 17:24
Я сегодня пол дня потерял только из-за того, что кто-то неправильно перевел фразу на русский для модуля lightbox2. В группе настроек "Page specific lightbox2 settings" в оригинале фраза звучит "Load only on the listed pages.", а перевод этой фразы, скачанный с drupaler.ru, гласит - "Загружать на всех страницах".
Таким образом, если идущее ниже в этой группе текстовое поле не принимать во внимание (что неопытный «друпалер» зачастую и делает), то смысл переведенной фразы изменяется с точностью до наоборот!
Руки бы оторвать... Не хочу никого обидеть, но по-моему, большинство проблем у новичков (таких, как я) при изучении Drupal`а возникает из-за некорректного перевода документации. Придется теперь в первую очередь читать ее в оригинале...
- AlexVO's blog
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
Я думаю, обычно, такие ошибки возникают из-за того, что перевод делается с отрывом от контекста.
Как вариант решения проблемы, поставить переключатель языков, и в случае если возникают сомнения переключиться на английский и сверить текст с оригиналом.
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
А я уже не первый раз говорю, что сервер перевода и весь проект drupaler - это зло.
Зло, потому что у переводов не найти авторов и никто ни за что не отвечает.
Само собой, что зарегаться и внести свой "вклад" в виде говна, может любой, отсюда и качество соответствующее.
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
AlexVO - такова судьба OpenСоурс. Лучший выход, в стиле ОС: нашел ошибку исправь сам.
Azerot - а лично вы за что-то отвечаете?
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
Я думаю, обычно, такие ошибки возникают из-за того, что перевод делается с отрывом от контекста.
Как вариант решения проблемы, поставить переключатель языков, и в случае если возникают сомнения переключиться на английский и сверить текст с оригиналом.
Имеется в виду переключатель языков на каждой странице? В принципе, да, это хороший вариант
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
Azerot - а лично вы за что-то отвечаете?
Я лично отвечаю за те переводы, которые я сделал сам. Увидеть их можно здесь:
http://drupalist.org.ru/download/translations.html
Автор - я любимый, в единственном числе, переводил сам с нуля, не пользуясь ничьими переводами.
Принимаю претензии и исправления по мылу, указанному внутри файла с переводом.
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
Ты хоть пол дня убил из-за этого, а я дня 2 из-за той же проблемы ))
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
Поправил. Так мужчин и не нашлось, все по женски поплакались только.
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
Поправил. Так мужчин и не нашлось, все по женски поплакались только.
Если я правильно понял, любой человек может исправить перевод на ?
UPD: запросил членство в Русской группе перевода
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
любой человек может исправить перевод
да, конечно. Будем рады вашему вкладу.
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь


Комментарии