Несколько поправленных po файлов перевода

Прислано: Basielienis

ср, 10/11/2004 - 05:06

aggregator, archive, blog, blogapi, block, book
к вопросу о: http://drupal.ru/glossary#comment-1330

Прикрепленный файлРазмер
ru_1.tar.bz214.44 кб

Комментарии


Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Применить"
Опубликовано axel в ср, 10/11/2004 - 09:11.

Большая просьба синхронизироваться с CVS. Например файлы в архиве от 25 октября, что старше версий в CVS. Теперь мне только diffы делать и смотреть что где поменялось, что не есть удобно.

Архив из CVS перепаковывается каждые 12 часов. Если нет возможности (желания) работать с cvs-клиентом, то можно брать архив: http://drupal.org/files/projects/ru-4.5.0.tar.gz

--
Axel


Опубликовано Basielienis в чт, 11/11/2004 - 03:21.

Пока выложил, что было, в основном для сверки терминологии. Тоже надоело делеть diffы каждый день. Возможность и желание работать с CVS есть. В сентябре посылал заявку, но ответа не получил. Сейчас пошлю еще. Подсобишь, если что? Правда, момент неподходящий в связи с переездом drupal.org.

Т.к. с терминологией почти опредедлились, смогу работать с CVS и не портить там все отсебятиной. А сделать заново файлы из новых версий мне ничего не стоит, все остается в базе poedit. А может завести-таки свой CVS? Глядишь, и народ подтянется, а то с аккаунтами на drupal.org все-таки морока.

Кстати, pot - файлы, сгенеренные на drupal.org, могут оказаться устаревшими, сейчас довольно часто что-то меняется в модулях, и если изменения заденут нумерацию строк перевода... Но это, думаю, можно сделать попозже, когда все устаканится или стукнуть, чтобы сгенерили официальные pot-файлы заново. В pre-4.5 cvs старые pot-файлы лежали долго и уже не имели ничего общего с рабочими модулями.


Опубликовано B.X в чт, 11/11/2004 - 12:34.

когда движок Drupal'a позволяет добавлять различные po файлы в разном качестве, как для замены предыдущих версий переводов, так и для добавления "только новых строк"...


Опубликовано Basielienis в пт, 12/11/2004 - 04:04.

Ух. Все собирался поругаться с тобой насчет грамотных и неграмотных технологий работы, да пыл пропал. :)

Тебе все это известно, но повторюсь, вдруг кто не в курсе:

К сожалению, в переводах через веб-интерфейс нет даже примитивного контроля версий, как хотя бы в book, а diffы - просто чтобы посмотреть, что изменили другие.

Импортируя po-файл в движок, ты просто добавляешь чужие строки, наверняка другой переводчик делает что-то по-своему, в разультате - получаем кашу, где все переведено, но нет единства.

Импортируя тот же po-файл в базу poedit или Kbabel, получаем еще один дополнительный вариант для перевода строки, можно выбирать, можно делать все в едином стиле, смотреть чужие варианты и решать, какой лучше.

При любых изменениях, даже при переходе на новую версию, gettext-переводчики дают тебе 80% перевода, включая приблизительные варианты (например, если поменялось несколько слов в исходнике онлайн-хелпа, заново его переводить или искать не надо).

При переводе через веб-интерфейс можно пропустить строки из тех модулей, куда не было обращений, возникает огромное количество лишних устаревших строх, перевод которых не нужен, да еще и не всегда понятно, что от какого модуля. Именно из-за этих лишних строк и из-за того, что в программе у меня в большинстве случаев уже есть 2-3 готовых варианта, я не стал ничего переводить на wiki.

Веб-интерфейс хорош только тем, что неточности видны сразу на страницах, можно тут же все поправить. Но это, скорее, фича для конечного пользователя, а не для переводчика.

CVS плюс gettext-переводчики - эффективная и отлаженная технология, незачем изобретать велосипед, а автомобиль пока никто не изобрел. Все что ты видишь перед глазами по-русски на экране своего компа сделано именно этим способом!

Вариант с wiki не так плох, но только при условии его полной интеграции с CVS: фактически, wiki должен быть фронтэндом к CVS, чтобы в wiki все читалось и сохранялось в po-файлы и сопровождалось соответствующими cvs-командами. Есть такие решения? Или желающие их сделать? Я не издеваюсь - на самом деле, это было бы здорово.

Говорить, что надобности в грамотной технологии нет, пока фактически над переводом работает один человек... Так потому и один, так один и останется.
Я тоже использовал свою извращенную технологию - просто выкладывал свой po как словарь для других - вдруг кому пригодится, тем более, не так много и сделал, хотя, полный и вылизанный перевод для 4.4.2 у меня был, но в непригодном для публичного представления виде, а отсутсвие отлаженной технологии отбило всякую охоту все это приводить к нормальному виду. Каюсь, лень и лето тоже тут сыграли свою роль.

Пока что все не так плохо: ты выдаешь на горА объемы, можешь не заботиться об ошибках, неточностях и несоответсвиях, зато создается отличная база. Получется, что ты можешь обойтись и без cvs и прочего, как поставщик качественного сырья. Но это не значит, что это эффективный подход. Ну, сложилось так, делаешь как тебе удобней - и хорошо.

Но все равно - хватит заниматься кустарщиной. Многие доводят перевод до ума для себя, на своих сайтах. Где все это? Почему не вернулось? А ведь иногда человек может просто одно слово удачно найти, то, что другим в голову не пришло...

Ты же фанат опенсорс, а опенсорс, в отличие от строителей Вавилонской башни и коммунизма, обязан своим успехом именно технологиям коллективной работы, которых не было у этих неудачников, так зачем отбрасывать самое главное?


Опубликовано axel в пт, 12/11/2004 - 07:43.

> опенсорс, в отличие от строителей Вавилонской башни и коммунизма, обязан своим успехом именно технологиям коллективной работы, которых не было у этих неудачников

Рулезная фраза. Прям хоть в цитатник записывай :)

--
Axel


Ссылки партнёров