Важное замечание о файле с переводами, выложенном на drupal5.ru

Прислано: rapitosov@drupal.org

вт, 05/12/2006 - 10:03

Другие статьи по теме:

На drupal5.ru ведётся перевод на основе сообщений, подученных выгрузкой (с помощью extractor.php, спасибо seaji за подсказку) из версии Друпала 5.0beta1.

Вследствие чего наилучшая адекватность перевода достигается именно с этой версией Друпала (в 5.0beta2 уже изменены некоторые сообщения).

Комментарии


Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Применить"
Опубликовано axel в вт, 05/12/2006 - 16:38.

Выгрузить сообщения не проблема, но до релиза они могут ещё поменяться, о чём на drupal.org предупреждают девелоперы. Стоит ли делать двойную работу? Кстати, имеет смысл слить сообщения от перевода для 4.7 с новыми шаблонами - несмотря на все изменения пересечений там много.

--
Администратор сайта «Drupal — Россия»
на вопросы по Drupal отвечаю только на форумах, не пишите в почту и приватом!


Опубликовано rapitosov@drupal.org в вт, 05/12/2006 - 22:00.

Да хоть тройную, лишь бы у Друпала появился наконец адекватный перевод. Из страрых переводов подошло примерно 1600 сообщений (из 2550). Сейчас переведенных сообщений уже 2230, кроме того местами переработан и старый перевод. Мы делаем ставку на контекст, все переводы должны отражать описываемые вещи доступным языком и максимально соответствовать оружению, в котором они будут представлены на сайте. Старый перевод был сделан исходя из технического подхода: облегчить понимание не владеющим языком разработчикам, из-за чего был максимально приближен к оригиналу и местами не отличался адекватностью. Мы переводим для конечного пользователя, включая все малозначимые подсказки и пояснения.
---
http://drupal5.ru - информация для друпателей
качественные ответы только на качественные вопросы


Опубликовано seaji в ср, 06/12/2006 - 12:09.

Это не двойная работа. Уже сделанные переводы никуда не денутся.
Допустим поменялось несколько строк - обновляет старый перевод из нового *.pot файла - новые строки добавились, старые остались (если только они еще есть в новом *.pot файле, если нет - исчезнувшие строки удаляются).


Опубликовано seaji в ср, 06/12/2006 - 12:15.

Я полностью согласен по поводу контекстного перевода. Именно так и надо переводить. Запускаешь Друпал, видишь англ. строку - записиваешь ее перевод (без отрыва от места ее возникновения).
В этой связи я не согласен с Максом (razgonka.ru) секретарша не сможет сделать перевод Друпала. Получиться то, что было раньше, даже хуже. Вы не пробовали переводить англ. текст автоматическим переводчиком? Бред получается. С секретаршами будет так же.


Опубликовано tlt в ср, 06/12/2006 - 20:02.

Как правильно установить?
я сделал, но отображает теперь некоректно, русский текст виден только с 1251, с utf-8 нет..


Опубликовано rapitosov@drupal.org в чт, 07/12/2006 - 01:50.

Мы вывесили заархивированный файл (там где раньше был .po), возможно это поможет? Во всяком случае у нас всё загружается без проблем.

Пожалуйста, в следующий раз оставляйте комментарии под статьёй о переводе.
---
http://drupal5.ru - информация для друпателей
качественные ответы только на качественные вопросы


Опубликовано tlt в чт, 07/12/2006 - 07:47.

О ЧУДО!
все заработало :)
Благодарю!


Новое на сайте

Ссылки партнёров